投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

科技论文英译中文化性翻译失误分析

2024/9/19 15:44:53  阅读:1 发布者:

文化性翻译失误是指由文化差异所带来的在交际中因不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择的失误,即译文中与译语文化的规范和惯例相冲突之处。为规避科技论文英译中出现文化性翻译失误,以期提高科技论文英译的质量,对此做以下分析。

汉英民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观、语言逻辑观也不尽相同,汉语重“归纳式”思维,而英语重“演绎式”思维。反映在科技论文的语篇结构和表达方式上,汉语往往是先罗列大量的实验或事实依据,然后展示各种数据,最后才得出结论;而英语却恰恰相反。

科技论文中不少英文摘要明显是按照中文摘要内容逐字逐句进行的“归纳式”翻译,即把汉语的语篇结构和表达方式直接迁移到英语中,最后才提及译文读者最关心的结论。如此完全套用汉语语篇结构的做法,就有可能不被崇尚“演绎”思维的译文读者所理解和接受,从而带来文化性翻译失误。因而,在翻译科技论文中文摘要时,往往需要对其内容进行“重构”,通过调整句序、将结论等重要信息置于句首等做法来凸显对译文读者有用的信息,使译文更贴近英语的行文习惯。

另外,在科技论文标题中作者常常会使用这样的词语以表达自谦,如“……的初步研究”、“……之浅见”等等,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地。对此一般不宜直译成“Preliminary study of…”,“Superficial view of…”,因为这不符合英美人的文化习惯,反而会给人造成一种作者对此重视不够、研究程度不深的错觉。

此外,汉英文化的巨大差异在语言上还表现为汉语表达过度修饰、言辞华丽、同义反复,英语行文简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。科技论文中“……的探讨与研究”、“……的调查与分析”等,翻译时不必把“探讨、研究、调查、分析”等全部译出,二者之中择其一即可,因为从意义或过程上来说“探讨与研究”、“调查与分析”在英语中是互相包含、相互融合的。

由此可见,译者必须了解两种语言的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当进行对接来实现原语向译语的语言转换及文化信息的传递。否则,翻译时如果不顾译语的文化语境和译文读者的认知环境,不顾原文和译文间在规约表达式上的差异,就可能会出现文化性翻译失误。

自职称论文发表学术论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com