如果PPT或word的文字大小不一、字体不一或者格式未统一,你一定会看着觉得非常头大,心里暗骂:这什么鬼?连这么简单的不知道统一?
而在写SCI论文时候,若我们没有术语保持一致,同样会让人编辑觉得论文作者基本写作常识都没有,整篇文章看着让人觉得疑惑!
术语一致性即指存在多个正确术语的前提下,同一篇文章内使用的必须是同一个术语,很好理解,但很多人在写的时候总是不知不觉犯这样错误,比如:
Interaction of Polydatin and gut flora was verified using faecal bacteria transplantation.
Results: Polydatin can effectively reduce the lung injury in BLM-induced pulmonary fibrosis mice model; BLM and (or) Polydatin can affect the abundance of dominant intestinal flora in mice; treating BLM-induced gut microbiome depletion model mice with Polydatin can attenuate lung injury in a gut microbiota-related manner.
Conclusion: Polydatin can protect lung tissue in the BLM-induced mouse pulmonary fibrosis model by adjusting the abundance of intestinal probiotics.
我们表达肠道微生物的时候,用gut或intestinal加flora或microbiota、microbiome都是正确的,但在同一篇文章同一“物”用多个单词表示,难免让看的人觉得烦,另外gut一般泛指肠道,intestinal有时候可以专指小肠,编辑有可能会认为你特意指出这是小肠微生物,与其它地方提到的微生物不属于同一类,从而产生错误的表达意思。
所以当一个专业名词有多个名称时,为了避免混乱,我们要在摘要及正文第一次出现的地方写出所用的全称并给出对应的简写,此后,在正文中只写用唯一的、统一的简写,不要再出现其他形式的全称或简写。
比如甲状腺眼病,在中文中有甲状腺眼病、格雷夫斯眼病、格雷夫斯眼眶病和甲状腺相关眼病等名字。在英文中,thyroid-associated orbitopathy (TAO), thyroid-associated ophthalmopathy (TAO), Graves orbitopathy (GO), Graves ophthalmopathy (GO), thyroid eye disease (TED)指的也都是它。
那么在摘要第一次出现地方及正文第一次出现的地方就写明全称及简写,此后其余地方都写简称TAO,这样让看的人才会觉得清晰。
所以千万不要因为这样简单的问题,让评审觉得你不专业而让你错失了外审的机会哦!
最后给大家分享几个网站,来查证专业术语的中英文定义。
《默克手册 (The Merck Manuals)》(https://www.merckmanuals.com/) (中英文版)、
Medical Dictionary(https://openmd.com/dictionary/)、
在线资源BMJ Best Practice (https://bestpractice.bmj.com/info/)(中英文版)、
专业医学词典(http://www.mcd8.com/)
转自讴瑞编译 Ori Editing微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!