投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

学术论文翻译的技巧有哪些?

2024/6/11 10:53:24  阅读:18 发布者:

其实中文论文与英文论文并没有什么本质区别,都是从摘要引言出发,通过提出问题,最后解决问题的过程。

对于实证分析的论文来说,中英文论文的研究框架是类似的,中文论文包括引言、文献综述、研究方法与数据来源、实证分析、结论与启示,英文论文包括IntroductionLiterature ReviewMaterial and methodResultDiscussionConclusion,基本上一样都不能少,唯一不同的就是写作方式的不同,英文论文需要我们用英语进行写作,这对我们的英语水平要求较高。

那么,对于英语不好的同学来说,如何发表SCI论文呢?我们在写第一篇SCI论文的时候,往往会思考这样一个问题:先写中文论文,然后翻译成英文还是直接写英文论文?

建议是如果经费充足的前提下,我们可以先写中文然后把翻译工作交给专业的润色公司完成。

学术论文翻译的技巧

对术语的翻译

对于学术论文中的专业术语,可以分成两种情况处理。对于一些汉语中已有固定译文的术语,如人名和组织机构等,一定要按照固定译法翻译。特别是当涉及到多个实验术语时,一定要注意选词的准确和搭配。只有选词准确,才能保证译文的准确性。

对于有固定译文的术语,译者可以利用网络资源和专业词典查找。因为同主题的英汉学术语篇在主题概念词群方面具有一定的共性。具有专业知识背景的译者只要在翻译时借助双语词典或专业词典就不会有太大的互译难题。

此外,如果遇到没有明确固定的译文可以参照的词语,则需要特别妥善处理。一方面,如果简单地采取直译的策略,可能会给中文读者带来信息缺失的问题,因为他们不一定了解源语的相关概念或背景知识。另一方面,如果简单地采取意译的策略,又不利于保留源语特有的文化内涵。

对图表和公式的翻译

图表在原文中的目的是为了清晰地展现实验数据,因此为了方便读者进行理解,翻译图表时除了忠实之外,也可以进一步根据目的进行"编译"。加工和转换的关键在于使译文符合汉语习惯,突出重点。

除了图表的翻译外,公式的翻译也要秉承简洁明了的原则。翻看各类教科书可知,虽然也有中文公式,但是大部分公式中都保留英文字母。因为,这样便于记忆,同时一目了然。此外,接触和翻阅此类文章的多是该领域的学者,保留公式中的英文字母不会有碍于理解,翻译成中文反而更加累赘。

对长句的翻译

长句之所以难翻译,主要是因为其中包含多个从句或短语修饰结构,语义层次关系十分复杂,而且英汉句子的语序结构存在很大差异。

英语句子的语序关系相对比较灵活,修饰成分后置现象较多,句首成分依据上下文衔接的需要经常发生变化,而汉语句子由于具有特有的时空顺序和逻辑思维习惯,语序相对稳定。

因此,翻译过程中译者必须具有双语句法结构的差异意识,理清从句的层次结构与相互关系,如主句与从句、主干与修饰部分等之间的语义关系和逻辑关系,然后按照英汉语的不同特点和表达方式,采取相应的手段准确地翻译。

MA生物科技微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com