如何避免论文翻译中的“中文味”
2024/6/6 10:28:03 阅读:30 发布者:
因为中文和英文语言构成的差异,中译英的论文尝尝带着一股“中文味”。具体来说,会有以下常见问题:
1.太长的前置状语
因为中文习惯经常说“在...的基础上,本文调查了” “为了评估..., 我们进行了”,直译过来,就是“Based on..., we investigated”, "To evaluate the..., we performed..."其实在英文语言中,主谓宾才是句子的核心结构,越早出现越好。但是这种中译英论文会满篇都是状语前置句,读起来很Changlish。
例如:为了评估治疗效果,我们进行了长期的随访研究。
直译式:to evaluate the treatment effectiveness, we carried out a long-term follow-up study.
改进译法:We conducted a long-term follow-up study to evaluate the treatment effectiveness.
2.句子语法错误,是中式结构
例如:我们使用新方法进行手术。
直译式:We use new method do surgery.
改进译法:We performed surgery using a new method.
3.语义重复
例如:我们需要控制并降低病人的血压。
直译式:We need to control and reduce the patient's blood pressure.
改进译法:We need to control the patient's blood pressure.、
4.意思表达不充分
例如:心脏为身体提供血液。
直译式英语:The heart provides blood to the body.
改进译法:The heart serves as a pump, circulating blood throughout the body to deliver oxygen and nutrients to tissues, while also removing waste products.
我们对病人进行了治疗。
直译式英语:We treated the patient.
改进译法:We administered a comprehensive treatment regimen to the patient, including medication, physiotherapy, and lifestyle counseling.
转自MA生物科技微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!