投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

提高英文论文质量的途径(下)

2024/6/4 14:28:58  阅读:24 发布者:

3.英文文摘客观性的比较分析

以下拟通过分析参考文献的原文摘要,揭示如何提高英文摘要的客观性。

由于母语干扰或其他方面原因,中国作者在用英语表达的过程中会自觉或不自觉地犯选词不当、语法错误、衔接不连贯等错误。运用英文进行表达,则要求句式结构处理恰当、选词贴切、英语纯正,行文衔接自然顺畅,做到规范性、准确性和可读性。

一是准确选词。运用词组in the philosophy of...替换了bythe idea of...;其次,feasible 不仅强调可能性,更强调可行性(workable)的含义。因此,运用feasible替换了possible;而在明确责任划分时,运用in charge of,take care of,be responsible for等词组更贴切。因此,运用in charge of替换了control,以做到准确性;运用decade替代ten years,能够更好地做到规范性。

二是讲究客观性、简洁性与连贯性。为了突出主旨industrialsymbiosis,强调客观性,可把转换成了被动语态;为了避免头重脚轻,it结构替换了的句式结构;为了达到简洁性的效果,用同谓语结构替换了中的定语从句;为了突出客观性,运用this study替代了中的the writers;同时运用一般现在时analyzes替换了一般过去时analyzed;为了避免句子过长,运用非限制性定语从句对进行了分割;基于简洁性的考虑,直接运用affiliates一词替换了中的affiliated factories,运用分词结构简化了中的并列结构;基于提高客观性的考虑, 中的定语从句修改为The mode in question。修改后的摘要见参考文献。

综合使用各种语言手段以提高可读性

由于摘要实质上是正文内容的浓缩, 所以对摘要的修改原则同样适用于修改正文。拟通过修改例句“The affiliated factorieshave arrived at the emission standards of waste gas,wastewater,fluid wastes,dust,SO2 and industrial powders,finished the historyof "sugar - refining front door, pollution discharge backdoor"absolutely.”来说明使用合乎表达习惯的固定搭配可以实现表达的准确性;准确选词与浓缩句子的结构可以达到行文的简洁性;适当使用修辞手段可以增强行文的可读性。

达到标准的固定表达法有:meet/reach/attain/ come upto a standard“arrive at standards”不属于固定搭配,因此不能满足准确性的要求。因此,表达的可读性有待改进。运用形容词转化构词可以节约篇幅,避免用词重复, 使语言生动有力,因此运用“affiliates”一词直接表示“the affiliated factories”的含义。再如:衍生金融工具翻译成“financial derivates”比译成“financial derivate products”简练有力,因为derivates的含义就是things derived。类似的例子还有multinationals, fundamentals,unemployables,valuables, variables等都是形容词转化构词;通过使用介词over(一边...一边...) 能够把两个简单的句子合并成一个有机的统一体,符合英语形合语言的特点。

学术期刊论文注重准确性、客观性和逻辑性,但并不排斥修辞手段的运用。如果能够适当地运用仿词等修辞手段,可以增强表达的形象性和生动性,达到更加吸引读者的目的。“Saying goodbye tothe history of discharging industrial pollutants over sugar refining”一句的写作是模仿“Hello, Kuwait. Goodbye,Vietnam.”(欢迎你啊, 海湾战争胜利的喜讯!见鬼去吧,越战失败的耻辱!)进行的再创作。Kuwait是指news about the Gulf War victory, Vietnam是指shameful and painful memories of the Vietnam War defeat。如把新盖的茅房三天香翻译或“unfamiliarity,rather than familiarity,breeds freshness.”就是模仿英文习语“familiarity breedscontempt”。再如“When in China, do as the Chinese do”是模仿习语“When in Rome,do as the Romans do”以告诉外国朋友尽快适应中国的生活习惯,入乡随俗。基于以上原则,修改后的英文表达为“The affiliates haveattained the emission standards of waste gas,wastewater,fluidwastes,dust,SO2 and industrial powders,saying goodbye to thehistory of discharging industrial pollutants over sugar refining.”

结束语

总之,论文作者只有充分意识到英文期刊论文标题和摘要的特点以及提高英文论文可读性的途径,才能逐步提高期刊论文英文写作质量;只有通过阅读大量的英文参考文献,才能摒弃专业翻译的滞后性与不确切性,以期增强论文的可读性与准确性。

国际论文发表中心微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com