医学论文翻译,容易出现这些错误
2024/5/23 10:49:39 阅读:29 发布者:
医学论文翻译是一项复杂且对语言能力要求极高的工作,要做好它,除了加强学习翻译技巧及方法外,还有一个要极为重视的方面,那就是语言的基本功,不要犯“小”的语法错误。下面就翻译方面容易出现的错误,给大家进行分析。
PART.01
时态问题
01
表达目的所用的时态
在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定一般在着手开始研究之前,故常常使用过去时态;但在论文写作中,也通常采用一般现在时来表达目的,以表明研究目的是合理的、可重复的等意义。
02
表达方法和结果所用的时态
在研究性论文中,过去时是描述所使用的实验方法、技术时的常见用法,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;而对于结果的报道也需要使用过去时,以表明结果已经得出。
03
表达结论所用的时态
在医学论文的结论部分,作者一般会使用一般现在时来表达其观点、意见,以及对研究进行总结,以此来体现研究结果的客观性。而若使用一般过去时,则表明该结论仅限于研究过程中特定的情况,并不具有普遍性。
PART.02
词首字母大小写问题
关于地名和地理学术语如何正确大写的问题,中文母语的作者可能会感到困惑,因为中文不牵涉大写问题。而对于英语母语的作者来说,大写问题也不是那么容易理顺。尽管大写问题棘手,但是只要遵循以下小贴士,就可以帮助您解决难题。
一般而言,定义明确的地区的首写字母应当大写,The Economist Style Guide 提出了相关的建议。
"针对明确的地理位置、地区、区域和国家,应使用大写字母,对于较模糊但被认可的政治或地理区域,则使用小写字母;除非是部分名称,否则不要使用东、西、南、北等字母。"
PART.03
标点符号问题
由于语言习惯的影响,不少医学工作者会出现错误的使用英文标点符号的情况,从而导致医学论文出现语言问题。下面我们将列举几个英文标点符号常见的错误。
01
顿号使用错误
由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语,都应采用逗号来分隔,以表明它们之间的关系。
02
书名号使用错误
中文表达中使用书名号无可厚非,但在使用英文标点符号时就要注意了。例如:In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (U.S.) grouped pipeline risk into 4 classes. 这里由于英文标点符号没有书名号,因此通常使用斜体字来表示,有时也可以用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。
03
方括号和圆括号使用错误
使用方括号和圆括号并用时,容易产生错误,为此,下面以一个错误的例子来说明:[That was the colour (blue) she preferred]。实际上,当英文句子中同时使用这两种括号时,规则与中文正好相反,即圆括号在外,方括号在内,因此,上述句子应改为:( That was the colour [blue] she preferred. )
转自MA生物科技微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!