投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

论文中翻英论文常见的问题

2024/5/9 17:29:42  阅读:27 发布者:

因为中文和英文语言构成的差异,中译英的论文常常带着一股中文味。具体来说,会有以下常见问题:

01

太长的前置状语

因为中文习惯经常说...的基础上,本文调查了” “为了评估..., 我们进行了,直译过来,就是“Based on..., we investigated”, "To evaluate the..., we performed..."其实在英文语言中,主谓宾才是句子的核心结构,越早出现越好。但是这种中译英论文会满篇都是状语前置句,读起来很Changlish

例如:为了评估治疗效果,我们进行了长期的随访研究。          

直译式:to evaluate the treatment effectiveness, we carried out a long-term follow-up study.          

改进译法:We conducted a long-term follow-up study to evaluate the treatment effectiveness.

02

句子语法错误,是中式结构

例如:我们使用新方法进行手术。          

直译式:We use new method do surgery.          

改进译法:We performed surgery using a new method.

03

语义重复

例如:我们需要控制并降低病人的血压。

直译式:We need to control and reduce the patient's blood pressure.          

改进译法:We need to control the patient's blood pressure.

04

意思表达不充分

例如:心脏为身体提供血液。          

直译式英语:The heart provides blood to the body.          

改进译法:The heart serves as a pump, circulating blood throughout the body to deliver oxygen and nutrients to tissues, while also removing waste products.

我们对病人进行了治疗。         

直译式英语:We treated the patient.          

改进译法:We administered a comprehensive treatment regimen to the patient, including medication, physiotherapy, and lifestyle counseling.

转自MA生物科技微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com