SCI论文翻译须注意的4个小细节
2024/4/17 15:03:46 阅读:22 发布者:
SCI论文是用英文来展示的,论文翻译的不好,写的再好也不能被审稿人所接受。很多人在翻译时对一些小细节不看重,却不知道小细节是审稿人审核时所注重的地方,被退稿后也不知道到底出了哪些错误。为了防止这种情况的发生,达晋编译整理了翻译需注意的四个小细节,希望对大家有帮助。
一、相似词选择。对于意思相近的英语单词,翻译时该如何选择呢?首先,用于比对的单词,要关注词的使用对象和数量。如Between和among,前者比较两个东西,后者比较三个或以上。其次,用于大小高矮的单词,要看词的性质。如Large和small用来描述差别,尺寸、质量等的改变。High和low用来描述水平或数值。不要将large用成high。
二、数字和单词。一般情况下,英文书写的规范是:1-9这9个数字要用英文写出来,而10以上的数字,用阿拉伯数字。如果数字在句首,那数字一定要用英文。另外,如果一句话有几个数字,那要么全是英文,要么全日阿拉伯数字,要保持一致。如是一句话里有几个不同形式的数字,那么可以使用不同的写法。对于有小数数字,要记得的在小数点前面假0,如0.24 g,这里的数字和单位要有一个空格。
三、专有名词。专有名词指的是一群特定的人物、组织、地点等,它们有着特定的名字。一般情况下,专有名词的首字母要使用大写。通常,人物名字姓氏和名字首字母都要大写,国家和机构、单位和组织机构的首字母也要大写。如Pubmed,Web of Science。这里需要注意一点,实验中出现的化学或通用药物的首字母是不需要大写的,比如:acetaminophen。
三种比例,proportion, rate, fraction。在汉语里,这三个词意义很相似,但英语是分别用不同的形式去描述它们的。proportion的意思为比例,ratio指的是比值,强调的是不同事物、或同一事物内的不同组分之间的含量关系,而fraction常用分数值表述,分数短横线的两边都不需要加空格。
要将论文翻译的好,长时间阅读和练习是比不可少的,在翻译过程中,要注意一些常出现问题的小细节,以上4个小细节只是其中一部分,大家在写作过程中还需多多关注其他的翻译细节,提高论文翻译的准确性。
转自基础医学学习交流群微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!