学术写作中典型的英语错误
2024/3/13 16:10:16 阅读:33 发布者:
即使对于母语为英语的人来说,掌握英语也是一项艰巨的任务。尽管有些错误是被允许的,被认为是所有英语使用者都常见的错误,并且期刊编辑和审稿人也非常清楚这是非英语母语使用者经常犯的错误。不幸的是,审稿人对作者的意见可能会受到该作者不是英语母语使用者的负面影响。更糟糕的是,这些错误会导致审稿人以更加挑剔的眼光审阅论文,这意味着通常不算作作者的错误也会被突然放大,以至拒稿。如何避免这种情况?
建议:查看并避免使用以下常见的语法错误,这些“危险信号”使审稿人可以轻易地推断作者的英语很不“地道”。
混淆冠词 a, an和the 快速识别一个人的英语熟练度的一个方法,就是看他/她对冠词a, an及the能否正确使用。某些语言(例如西班牙语和意大利语)会根据单词的性别使用不同的冠词。其他语言(例如中文和日语)根本不使用冠词。因此,作者对英语冠词能否正确使用,一定程度上代表了他们的英语水平。
重复使用同一词/短语 一个人对语言运用的自由度与钢琴家对其乐器演奏的自由度非常相似。新手钢琴演奏者可能会非常刻板或毫无灵感地演奏音乐,仅根据他/她面前的音乐曲目演奏。但是,经验丰富的钢琴演奏家可能会激情澎湃,甚至根本不会看乐谱,他/她可以根据情况或心情即兴发挥。同样,母语作者可以利用单词或短语的变体来防止其内容的重复。而此种语言使用经验少的作者往往会反复使用相同的单词或短语。这会引起审稿人的极度不适,他们经常会对某一术语或表达的过度使用而发表评论。
错误的复数形式 这通常发生在某些单词单复数同形的情况下。例如,Equipement一词指代的数量不止一个,而非英语母语作者通常会写成equipments,相对而言写成pieces of equipment是可以接受的。另一个例子是Research 一词,可以视为单数也可以是复数。研究者们并非进行不同的researches ,而是进行不同的studies或开展许多research efforts,这些工作是可以在literature中找到(当然,也不是在literatures中找到)。
疑问句结构不正确 英语的疑问句结构通常会使非母语作者感到困惑,因为它与陈述句的结构不同。英语陈述句通常采用[ 主语 ] [ 动词 ]排列,而疑问句通常采用[ 动词 ] [ 主语 ]形式。例如,陈述句“You are happy.” 当变成疑问句时是“Are you happy?”非英语母语作者在提问时倾向于保留[ 主语 ] [ 动词 ]的结构。陈述句“We should study different types of data.”是“What types of data should we study?”这个问题的合适答案,但是经常犯的错误是将问句写成“What types of data we should study?”。这样的错误让人不注意到都不行。
如前所述,英语确实是门难以掌握的语言。即使是成年的母语使用者也有纠结在最基本的规则的时候,包括逗号的正确使用和which与that的取舍问题。
多关注上面列出的问题,花点儿时间检查逗号用得对不对,连字符是不是用在正确的地方,可以减少编辑或审稿人对非母语作者的负面偏见。
转自AJE作者服务微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!