投稿问答最小化  关闭

目的论视角下的英语科技论文翻译策略

2024/3/6 16:37:17  阅读:25 发布者:

目的论是指在进行翻译时,决定翻译质量好坏的标准不仅仅取决于译文是否忠于原文,而且还要根据翻译的要求、读者的目的等来进行翻译。由于英文科技论文内容的表述要求比较理性和客观,没有掺杂过多主观感情色彩,所以在对其进行翻译时,在语言形式和文章体裁的选择上要能够与之契合,使其表述实际事实与客观现象的这一功能能够得到更好地体现,切不可过于抒情。

医刊汇编译认为,在对英语科技论文进行翻译时,译者要充分重视原文所传递的信息的完整性,要注重文章结构层次分布的逻辑性和相关理论概念的清晰准确性,也不能忽视了不同目标群体的不同要求,要合理地选择翻译方法和策略,有侧重点的进行翻译。

一、采用“直译”和“意译”策略。在所有的英文翻译中都有直译和意译这两种方法,这是翻译中最基本也是最常见的方法,只不过在普通的英文翻译中,讲究的是“信、达、雅”,而英文科技论文由于其本身的特性,所以在进行翻译时,更注重的是其信息传递的完整性与准确性,运用起来又会有不同的特点。

直译是指尽可能地按照原文的意思和文本表现手法对文本进行翻译,并保留原语的风格;意译指为了使读者易于接受和理解,在遵循译入语语言特色的前提下,尽可能地采用惯常的语法结构和语言表达形式翻译英文科技论文。但是,不管是直译还是意译,译者都要根据自己的目的,结合原文的内容,选择最适合的翻译方法与策略。也就是说,要具体情况具体分析,对不同类型的文章、不同的目标要求,在直译与意译的转换与选择中,要斟酌使用。

要做到对直译与意译的恰当选择,这就对翻译人员的相关专业知识的掌握有一定的要求了,要能在翻译中做到融会贯通,就必须对相关科技领域的知识有一定的了解,当然只是熟悉相关科技领域的知识也是不够的,还要了解其相关的英文表达方式。

总而言之,既要能准确的了解相关科技领域的知识,又有深厚的英文翻译功底,只有这样,在进行英文科技文章的翻译时,既能够加强翻译者对文章内容的理解程度,与此同时还能更贴近该行业或领域的实际用语习惯,在词汇使用上能够进行更灵活的处理。

二、将多种翻译方法有效结合。在进行英语科技论文翻译时,有时仅仅使用直译和意译这两种方法是远远不够的,由于文化、语言环境、民族背景等的差异,不同的语言在表达上很难有完全的一一对应,这时候,翻译人员就应该根据不同的目的,对文章进行归化或异化、全译或节译、甚至是改译等多种常用的翻译方法结合使用,以此来提高翻译质量,同时能让读者更好的理解。

对此,同样要求翻译人员在充分理解掌握原文内容和明确翻译目的的前提下,按照翻译的文化特点和目的语言的思维来合理确定内容的删减、增加、简化、保留等处理。做到既准确翻译了原文,又符合读者的语言习惯,同时突出了翻译的目的。

转自YuJinBio誉津医学微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com