来源:中国学位与研究生教育学会官网
中文名称: 翻译
英文名称: Translation and Interpreting
编写成员: 全国翻译专业学位研究生教育指导委员会
(一)翻译专业学位类别概况
1.历史、现状与发展
2007年,国务院学位委员会第23次会议批准设置翻译硕士专业学位,15所院校成为首批翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,简称为MTI)培养单位。截至2022年9月,全国累计316个翻译硕士专业学位(MTI)授权点,319所培养高校。
2022年,国务院学位委员会和教育部印发《研究生教育学科专业目录(2022年)》,在文学门类下设翻译专业学位类别,可授予硕士、博士专业学位。
2.设置背景及社会需求
翻译专业学位研究生教育是持续为国家各领域对外开放和国际传播事业输送核心翻译人才资源的重要环节,要以服务国家对外总体战略、国家文化软实力建设、国家语言能力建设的需要为出发点,聚焦中国特色社会主义道路、理论、制度、文化的精准阐释和译介,加强理论研究与实践创新,加快建设堪当时代重任的翻译人才队伍,构建与我国国际地位和新时代国际传播能力建设需要相适应的国家翻译能力。要融合人工智能、机器翻译等现代信息技术并赋能人才培养,实现翻译理论与实践结合、翻译人才培养与社会需求协调、翻译技术研发与应用同步的“三位一体”。要推进分类培养和协同培养,完善基于国别与区域、语种、领域的分众化、层次化和专业化培养。
(二)专业学位类别内涵
要立德树人,加强思想政治、学术道德、翻译专业素养和翻译职业伦理教育的有机融合,夯实基础知识和翻译相关知识,提升语言能力、翻译能力、知识获取能力、跨文化交际能力、翻译技术能力、团队协作能力、国际传播能力,并借鉴语言学及应用语言学、比较文学、跨文化交际学、区域国别学、国际传播学等多学科理论,发掘中外语言文化交流中口笔译活动及其规律,研究跨越民族、国家、社会、语言、文化的传播活动的规律及相关应用问题。
1.翻译硕士专业学位类别主要专业领域和语种
翻译硕士专业学位主要专业领域为:(1)中英(英中)翻译、(2)中俄(俄中)翻译、(3)中日(日中)翻译、(4)中法(法中)翻译、(5)中德(德中)翻译、(6)中朝(朝中)翻译、(7)中西(西中)翻译、(8)中阿(阿中)翻译、(9)中泰(泰中)翻译、(10)中意(意中)翻译、(11)中越(越中)翻译、(12)中老(老中)翻译、(13)中葡(葡中)翻译、(14)中波(波中)翻译等。其中,翻译包括口译和笔译两大方向。按照应用方向,可细分为时政、外交、经济、文化、旅游、科技、文学、艺术、新闻、工程、法律、商务等。
2.翻译博士专业学位类别主要专业领域
翻译博士专业学位主要专业领域为:(1)翻译实践,可分为“党政文献高级译审”“外交外事高级翻译”“国际传播高级翻译和编译”“国际组织高级翻译”“专业领域高级翻译”等方向;(2)翻译教学和教育管理,可分为“翻译专业学位教育规划、设计、部署、实施与管理”“翻译专业学位师资队伍建设”“专业技能岗位培训与终身学习”等方向;(3)翻译技术应用与研发,可分为“人工智能辅助翻译”“翻译技术应用与翻译产品研发”等方向;(4)语言服务行业研究与管理,可分为“翻译与本地化项目管理”、“翻译行业、市场、企业、产品、平台等问题研究”“创译服务、字幕翻译与配音”等方向。
3.翻译专业学位类别对应的学科条件、产教融合、联合培养、实践基地要求等
翻译专业学位坚持实践导向和实战驱动,与政府部门和符合资质要求的语言服务企事业单位建立联合培养平台、实习实训基地,实现翻译专业人才培养与行业需求、就业市场紧密对接,实施“专业学位+能力拓展”的产教融合和行业协同育人机制,建立需求与就业动态的反馈机制,形成国家需求主导、行业指导、社会参与、高校发挥主体作用的翻译专业学位研究生教育发展格局。
(三)专业学位类别服务面向
翻译硕士专业学位毕业生主要就业方向:笔译方向毕业生为政府部门和企事业单位提供文本翻译、宣传材料翻译、学术著作翻译及其他语言文字工作,在新闻、出版、传媒等机构从事资料翻译和审校等工作;口译方向毕业生为外事外交活动、各类国际会议、展会等国际交流合作活动中从事口译工作。
翻译博士专业学位毕业生主要就业方向:党政文献高级译审、外交外事高级翻译、国际传播高级翻译、国际组织高级翻译、专业领域高级翻译、翻译教学和教育管理、翻译技术应用与研发、语言服务行业研究与管理等。
(四)培养目标
翻译专业学位旨在培养服务国家发展战略和经济社会发展,讲好中国故事、传播好中国声音,胸怀祖国、政治坚定、业务精湛、融通中外、甘于奉献的高端翻译人才。
1.翻译硕士专业学位培养目标
培养德智体美劳全面发展,具有较高的人文科学素养和良好的职业道德,掌握扎实的翻译基础知识以及与翻译相关的专业知识,具备语言能力、翻译能力、跨文化交际能力、翻译技术能力、百科知识获取能力、实践归纳总结能力、团队协作能力的较高水平、应用型翻译专业人才。
2.翻译博士专业学位培养目标
培养具有坚定的中国立场、宽阔的国际视野、深厚的人文科学素养和良好的职业道德,能够综合运用所学知识解决问题,运用现代信息技术解决翻译实践中的关键问题或翻译项目中的复杂问题,具有文化定力、语言能力和话语能力、翻译技术能力、专业知识获取能力、科学研究与翻译实践相结合的能力、团队协作能力、项目组织管理能力等的高水平、复合型、职业型翻译领军人才。
硕士学位基本要求
(一)获本专业学位类别硕士学位应具备的基本素质
应具备学术道德、专业素养和职业精神三方面的基本素养。
1.学术道德
在学术活动中应坚持严谨求实的科学精神,尊重知识产权,尊重他人的研究和实践成果,遵守学术规范,自觉杜绝学术不端行为。
2.专业素养
具备良好的人文素养、双/多语能力、跨文化交际能力、心理素质、信息技术水平以及较为丰富的百科知识等。
3.职业精神
恪守职业道德,尊重知识产权。具备较强的沟通意识、技术意识、团队协作精神。能够使用翻译技术提升翻译效率,遵守时限,保证翻译质量。不断学习,与时俱进。
(二)获本专业学位类别硕士学位应掌握的基本知识
应掌握扎实的基础知识以及与翻译相关的专业知识。
1.基础知识
语言和文化知识:母语和目标外语的语言知识、文学文化知识以及不同文体和语域的写作知识,比较语言学知识,跨文化交际知识等。
翻译知识:翻译的基本概念和影响因素,翻译实践能力、翻译基本要求和方法,以及其他语言服务相关知识等。
百科知识:母语和目标外语国家的政治、经济、历史、文化、社会等背景知识。
信息技术知识:用于语言服务相关行业的信息技术知识,包括信息检索、语言文字识别、文本转换等。
2.专业知识
翻译理论和实践知识:中外翻译史、翻译过程中语言的转换、翻译质量评估等。
翻译技术知识:计算机辅助翻译、机器翻译、人工智能翻译、语料库、术语管理、机器翻译质量评估、视听翻译、本地化、技术写作等。
语言服务相关专业知识:翻译职业基本要求、发展沿革、现状以及未来趋势和影响因素,语言服务产业的运作机制和行业标准与规范等。
区域国别相关专业知识:翻译活动涉及的国家或区域的人文、地理、政治、经济、历史、社会、外交、军事等综合知识。
国际传播相关专业知识:国际传播基本知识和翻译技能以及相关传播模式、传播媒介、传播受众、传播效果等知识。
其他领域知识:翻译活动涉及的相关领域知识,如政治、外交、经济、社会、文化、财经、法律、医学、科技等;具体行业翻译所需的相关知识。
(三)获本专业学位类别硕士应接受的实践训练
翻译专业硕士的教学培养过程要以加强口笔译实践能力为主线。课外学习与实践是课堂教学的延伸与扩展,是培养和发展学生翻译能力的重要途径,应在教师或导师指导下进行。翻译专业硕士的实践训练应包含以下内容:
1.实践教学
翻译硕士专业学位教育的课程总学分应有不低于70%来自实践/实训课程,包括以大量翻译技能训练和翻译案例分析为主的口笔译实践课程,突出翻译实践能力培养。作为课堂教学的一部分,学生应在教师的组织下,在语言实验室、同声传译实验室、计算机辅助翻译实验室、翻译管理平台等实体或线上虚拟仿真场所进行口笔译实践学习,并由教师进行评估。要求学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践或不少于600小时的口译实践,对国际会议传译方向的口译实践教学时数还应有更高要求。
2.专业实习
专业实习是翻译硕士专业学位教育的必要环节,需结合具体的培养目标精心组织,在符合资质要求的政府部门和企事业单位进行。学生在专业实习过程中须有教师或导师指导,确保能获得规范、有效的培训和实践。学生应按照要求完成与课程或专业相关的实习活动,熟悉、体验和理解本专业内涵,强化专业技能,遵守职业操守,提高实践能力和团队协作精神。
专业实习可在校外实习基地或其他实习场所完成。其中,口译方向的学生应有不少于25个工作日的口译实习,形式可为展会联络口译、接待陪同口译、会议交替传译或同声传译、手语翻译、口述影像等,并能提供活动组织单位的实习鉴定书。笔译方向的学生应有不少于10万汉字的笔译实习,形式可为时政翻译、文学作品翻译、字幕翻译、商业宣传材料翻译、学术论著翻译等,并能提供译作采用单位的实习鉴定书。实习结束后,学生应将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。
3.学术活动
学生应自主或在教师指导下参加各种课外学术活动,包括学术讲座、学术会议、研究小组、论文答辩,参与课题研究、刊物编辑、学科竞赛等多种形式。学术活动的成效由活动组织单位或指导教师进行评价,纳入实践训练考核。
(四)获本专业学位类别硕士应具备的基本能力
应具备以下基本能力:语言能力、翻译能力、跨文化交际能力、翻译技术能力、百科知识获取能力、实践归纳总结能力、团队协作能力等。
1.语言能力
应熟练掌握母语和至少一门外国语,掌握两种或多种语言的语音、语法、词法和句法,形成良好的语感,娴熟运用两种或多种语言进行口头和书面交际。
2.翻译能力
专业翻译能力分为笔译能力和口译能力。笔译能力包括双语转换能力、双语文本能力、双语体裁能力、笔译策略、译前准备能力等。口译能力包括双语口头转换能力、记忆能力、笔记能力、口译策略能力、心理生理调节能力、译前准备能力等。
3.跨文化交际能力
应具备较强的跨文化交际意识,并能够充分地将这种意识贯穿翻译过程的始终,使得自己的译语/译文能够充分传递出原文中所负载的文化信息,有效进行中外文化交流互鉴。
4.翻译技术能力
应具备获取和评价所需信息的能力,会使用翻译协作平台、机器翻译系统、计算机辅助翻译工具、语料库工具、术语管理工具、质量控制工具、本地化工具等完成翻译工作,提升翻译效率,保证翻译质量。
5.百科知识获取能力
应具备在日常生活和工作中不断批判性吸取知识和扩大知识面的能力,并具备在具体翻译实践中快速学习和强化相关领域知识的能力。
6.实践归纳总结能力
应具备在翻译实践中积累、应用、提炼翻译策略、翻译方法、翻译技巧的能力。
7.团队协作能力
应具备较强的团队协作能力,包括商务沟通、人力资源管理、质量管理、时间管理、成本管理等方面的项目管理能力。
(五)学位论文基本要求
学位论文工作作为专业学位研究生培养的重要组成部分,是对专业学位研究生承担专业工作的全面训练,也是实践创新能力培养的主要环节。通过学位论文答辩是获取本专业学位的必要条件之一。完成本专业学位论文需经过选题、撰写、中期检查、答辩等环节。
1.选题要求
本专业学位论文类型推荐采用案例分析报告或调研报告等撰写。
案例分析报告(含实习实践报告)是以一个或一组主题相关的典型的翻译实习实践任务或项目为中心,针对实习实践中的具体问题,从专业翻译的角度,综合运用所学专业知识,分析并解决问题。案例应来源于翻译实习实践。合格的学位论文应以学生实际参与的翻译实习实践为素材,以具体、鲜活的翻译案例为特色,恰当地提出翻译实习实践中的典型问题,分析并解决问题。选题应来源于真实或模拟的翻译实习实践项目,反映翻译专项任务特征。学生应从自己参与的翻译专业实习实践中挑选典型案例,相关案例可以是一个翻译实习实践任务或项目,也可以是一组主题相关的翻译实习实践任务或项目。论文选题应有明确的问题探讨,其主题应与专业培养方向契合,包括但不限于:笔译实践操作类、口译实践操作类(陪同口译、交替传译、同声传译)、翻译项目管理类、翻译语言资产管理类(术语库、语料库等)、项目质量审校类(仅限机器翻译译后编辑)、翻译技术应用与产品研发等。
调研报告是以翻译行业中的某一方面、某一现象、某一群体或某一机构为调研目标,针对具体问题,从专业翻译的角度,综合运用所学专业知识,开展调研,收集、分析数据,并得出结论。调研报告主要围绕翻译行业,对其翻译政策、翻译产业、翻译教育、翻译现象、翻译技术等问题开展调研与分析,从中发现问题,并提出解决方案或作出结论。调研报告选题应来源于行业,反映行业特点。学生应从自己参与的翻译实习实践中选取调研主题和对象,明确调研目的。调研应有明确的问题意识,选题涉及领域包括但不限于:口笔译政策、口笔译行业发展、口笔译项目管理、口笔译实践操作、翻译工具及技术应用等。
2.学位论文形式和规范要求
案例分析报告:应以翻译实习实践案例中的具体问题为中心,从专业翻译的角度,描述翻译案例发生的背景、情境和完成过程,分析案例中遇到的问题、挑战、体会和启示,并综合运用所学专业知识提供解决问题的方案。解决方案应符合专业翻译的规律,论文分析立场和用语应客观中立,分析方法和分析过程应符合专业要求。案例分析报告应有明确的案例和研究问题,采取收集、记录、转写(口译类)、建库、访谈等方法,运用专业知识分析、解决问题。论文结构一般应包括:引言、案例描述、案例分析、结语。笔译领域学位论文附录部分须列出案例的原文与译文(有保密要求的情况除外),原文文本应在10,000字以上(以汉字版面字数为准),可以是一个完整文本,也可以是一组主题相似的文本。口译领域学位论文须提供音频或视频相关支撑材料,时长在30分钟以上(包括原语与译语录音,可以是A语言和B语言之间的单向翻译,也可以是两种语言互译)。材料中涉及论文所举例子的相关部分应进行文字转写并纳入附录。因签订保密协议而无法出示附录的,则须由保密方提供签字盖章的正式说明。
调研报告:应围绕行业中的具体问题,从翻译的角度,描述调研背景、调研对象、调研工具与方法、调研过程和调研数据等,并综合运用所学专业知识对调研中得到的数据进行分析,得出结论。论文分析立场和用语应客观中立,分析方法和分析过程应符合专业要求。调研报告应有明确的调研对象和调研目的,可采取查阅资料、实地调查、访谈、调查问卷、录音录像等方法收集数据,运用专业知识,对数据进行分析和总结。论文结构一般应包括:引言、调研过程、调研结果与分析、结语。附录部分应提供调查问卷、访谈记录等支撑材料。
3.学位论文水平要求
本专业学位论文需在选题上体现翻译及其他语言服务的专业性和职业性特点,针对翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面的具体问题,提出自己的分析总结和解决方案,研究结果能对翻译实践、翻译行业管理、翻译市场发展、翻译技术应用等有所贡献,具有一定的应用价值。
论文应具有适当的工作量和一定的研究难度。论文应从翻译实践或行业视角探索翻译相关问题,能够对翻译实践或翻译行业形成新的认识,体现一定的创新性。论文的结论应对所提出的问题给予充分回答。论文成果应体现学位申请人对翻译实习实践或翻译行业有较为深刻的体会和领悟。
论文一般由封面,中、外文扉页,声明,致谢,中、外文摘要和关键词,目录,正文,参考文献和附录等部分组成。写作语言应当使用国家通用语言文字,正文字数(不包括参考文献和附录)原则上不少于10,000字(以汉字版面字数为准),要求语言表述正确、清晰流畅,条理性强,无语法和拼写错误、错别字、标点符号使用不当等问题。翻译实践和翻译案例要求译文正确、表达顺畅,无误译、错译、漏译现象。论文结构完整,图表清晰,格式排版、引用标注和参考文献等符合学术规范。
4.学位论文评审要求
学位论文采用匿名评审制。原则上,翻译硕士专业学位论文首先应由学位点邀请2名专家评阅(校内盲审)。通过后,各培养单位进行校际盲审,送审对象须是学界和业界具有翻译专业背景的导师。学位点有责任向研究生院(处)推荐校外专业导师名单。论文答辩委员会应由至少3名具有专业资质的资深教师和行业专家组成,其中至少1名来自校外相关行业(企业)。
博士学位基本要求
(一)获本专业学位类别博士学位应具备的基本素质
获翻译专业博士学位应具备学术道德、专业素养和职业精神三方面的综合素质。
1.学术道德
在学术活动中坚持科学真理,严谨求实。尊重知识产权,尊重他人的研究和实践成果,自觉杜绝任何学术不端行为。
2.专业素养
应具备科学人文素养、汉外语言文化修养、跨文化传播意识、信息技术素养、组织能力,具备国际视野、多学科专业领域的知识储备及研究成果转化和创新创业能力。
3.职业精神
以严谨、求真、务实的态度对待翻译和相关工作,对翻译事业保持责任感与使命感,遵守保密原则,确保信息安全。具备良好的沟通能力和团队协作精神。熟练使用翻译技术,持续不断学习。
(二)获本专业学位类别博士学位应掌握的基本知识
应掌握基础知识和翻译相关知识,能在实践中围绕特定问题或目标,综合运用所学知识解决问题;能在翻译实践活动中总结、提炼、创建新的知识,并在实践中检验和发展。
1.基础知识
语言和文化知识:母语和目标外语知识、文学文化知识、不同文体和语域的写作知识、跨文化交际知识等。
翻译知识:翻译理念、实践要求和方法以及其他语言服务相关知识等。
百科知识:母语和目标外语国家的政治、经济、历史、文化、社会等背景知识。
信息技术知识:包括信息检索、语音识别、文本转换、网络编程基础知识等。
2.专业知识
翻译理论和实践知识:与翻译实践相关的基本理论、翻译实践的形式和要求、翻译效果评估和质量控制等。
翻译技术知识:机器翻译、语料库、术语管理、视听翻译、本地化、技术写作等。
语言服务相关专业知识:语言服务业的运作机制、行业标准与规范、职业价值观等。
实践型翻译教育相关知识:翻译实践课程教学知识,教育学、心理学、教育技术等相关领域知识。
区域国别相关专业知识:翻译活动涉及的国家或区域的人文、地理、政治、经济、社会、外交、军事等。
国际传播相关专业知识:翻译活动涉及的对外传播类型、模式、媒介、受众、效果等。
国际组织相关专业知识:国际组织历史发展、地位作用、组织模式、运作机制,以及语言服务部门工作模式等。
其他行业领域知识:翻译活动涉及的如财经、法律、科技、医药等的相关行业领域知识,以及具体行业翻译实践所需的相关知识。
(三)获本专业学位类别博士应接受的实践训练
接受的实践训练应包含以下几个部分:
1.实践教学
课程总学分应有不低于80%来自包括翻译案例分析和基于真实翻译项目的口笔译实践/实训课程。毕业前须提供以下三项实践证明材料之一:①不少于50万字的译作或翻译实务证明,其中汉译外不少于30万字,且译作或翻译实务应包含不同主题的内容;②不少于50场口译工作证明;③获得省部级以上或国际权威机构证明的翻译技术发明或产品创新1项。
2.专业实习
专业实习须在符合全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和中国翻译协会认定资质要求的政府部门和语言服务企事业单位进行。
专业实习须由导师(组)指导,确保学生获得规范、有效的培训和实践。导师组中的学业导师由所在高校认定资格,行(产)业导师的资格按照全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和中国翻译协会制定的标准认定。
3.学术实践
学生自主或在校内导师及行业导师的指导下参加学术实践,包括讲座、会议、研究小组、课题研究、刊物编辑、学科竞赛、技术或产品发明等多种形式。由活动组织单位或指导教师进行评价,纳入实践训练考核。
(四)获本专业学位类别博士应具备的基本能力
要求具备以下基本能力:文化定力、语言能力和话语能力、翻译技术能力、专业知识获取能力、科学研究与翻译实践相结合的能力、团队协作能力、项目组织能力等。
1.文化定力
应具有中华文化功底和政治理论素养,熟悉党和国家方针政策,了解我国国情,能够围绕中国式现代化和人类文明新形态讲述中国故事,表达中国立场,阐述中国理念。应有文化自觉,对语言的文化和政治属性保持判断能力,对中外文化差异具有自觉意识和批判意识,能融通中外叙事。具有文化自信,秉持坚守与开放相统一的文化品质,尊重文化多样性,推动中外文明交流互鉴。
2.语言能力和话语能力
应具备母语和目标外语基本功与语言转换能力。应对目标外语和对象国家的国情、文化及生活方式在概念层面上融会贯通,构建易于目标受众接受和传播的话语形式,能够把中国概念、中国特色话语通过目标外语进行地道表述;应具备国别区域和国际传播知识,形成基于国别、族别、群别、语别的分众化话语能力,尤其是新概念阐释能力和融通中外的新范畴创造能力。
3.翻译技术能力
应熟练掌握计算机辅助翻译工具操作,灵活运用语料库和术语管理等工具完成翻译工作,提升翻译效率,保证翻译质量。
4.专业知识获取能力
应具备人文素养及特定学科或专业科领域的知识储备。具备在日常生活和工作中批判吸取知识和拓宽知识层面的能力,能够在具体的翻译实践中快速学习或强化特定领域专业知识。
5.科学研究与翻译实践相结合的能力
应具备中外文文献阅读能力、文献综述和写作能力,掌握科学研究方法;应具有丰富的口笔译实践经验和扎实系统的翻译理论素养,能够不断从翻译实践中总结、提炼一般规律,使其上升为系统性的理论阐释,并在翻译实践中使其得到检验和发展。应能围绕特定问题或任务目标,运用实践经验和翻译策略,解决不同专业和行业语境下的实际问题,形成在大量应用场景中进行知识生产和理论方法建构的自觉。
6.团队协作能力
应具备较强的团队协作能力,包括与客户、译员等协调合作的能力,以及商务沟通、人力资源管理、质量管理、时间管理、成本管理等项目管理能力。
7.项目组织能力
应具备组织、实施、完成翻译项目的能力,能够有效组织实施翻译实践项目,解决相关问题,总结经验和教训。应在翻译项目和翻译过程中广泛接触相关专业的实际问题,提升翻译技巧,总结积累翻译经验,培养专业精神;应熟悉翻译流程和管理、项目组织和运作,锻炼组织领导和统筹协调能力;还应学会调动政产学研各方面的力量,组织跨学科专业团队开展关键性翻译难点难题攻关等。
应具备行业和职业敏感度,快速领会国家政策,捕捉行业与职业发展趋势,提前规划设计解决方案。对于国际国内形势发展所需要的翻译内容,应具有审稿定稿的能力,且在语言服务业内拥有中级以上管理能力或较强的技术研发能力。高校教师应能高质量完成翻译教学任务并组织教学团队开展实践与研究。
(五)学位论文基本要求
学位论文是翻译专业博士学位教育的重要组成部分,通过学位论文答辩是获取专业博士学位的必要条件之一。翻译实践及其成果代表翻译实践能力,学位论文则要体现发现、分析和解决问题的能力,以及与同行开展学术对话的能力。完成专业博士学位论文需经过选题、撰写与修改、送审和答辩等环节。
1.学位论文选题要求
应突出实践性,必须从真实的翻译实践或翻译项目中选题。要求针对翻译实践、翻译教学和教育管理、翻译技术应用与研发、语言服务行业研究与管理等领域的重要问题开展调查研究,提出解决方案或决策咨询,在推动国家战略实施、翻译实践发展、翻译教育改革、翻译技术进步和语言服务业发展等方面产生创新性和实际贡献。
2.学位论文水平要求
应在选题上体现翻译及其他语言服务业的专业性和职业性特点,针对翻译实践、翻译教学和教育管理、翻译技术应用与研发、语言服务行业研究与管理等领域的具体问题展开系统研究,具有较高的理论意义和学术价值,研究结果应具有一定的应用价值和社会经济效益。
论文在研究方法、研究内容、技术使用、原文选择、分析视角等方面具有较高的创新性,可以借鉴综合使用其他相关学科的研究方法。论文设计科学、周密,能准确把握所要研究问题的现状,并综合运用理论、方法和技术手段解决所发现的问题。论证过程完整,分析符合逻辑,结论或结果可靠。
论文应当使用国家通用语言文字撰写。正文字数原则上不少于100,000字(以汉字版面字数为准),要求语言表述准确、清晰、流畅,条理性强。翻译实践和翻译案例要求列出原文与译文/原语与译语。论文结构完整,图表清晰,格式排版、引用标注和参考文献等符合学术规范。
3.学位论文评审要求
学位论文从选题、开题、撰写、初审到终审始终都应该有至少1名行业导师参与。论文采用匿名评审制,送审对象须是学界和业界具有丰富翻译实践经验的导师,至少有1位是来自翻译或语言服务行业、且具有高级专业技术职称的专家;学位点有责任向研究生院(处)推荐校外专业导师名单。
学位论文须通过评审后方能进入答辩程序。答辩委员会应由至少3位具有专业资质的资深教师和行业导师组成,其中必须有1位具有丰富翻译实践经验且具有高级专业技术职称的语言服务业专家。
转自:“学术之路”微信公众号
如有侵权,请联系本站删除!