《跨文化对话》(集刊)
一、组稿、投稿须知:
1.来稿作者或译者,均请提供邮政通讯地址、联系电话和电子邮件地址。
2.凡来稿为中文,务请用英文或法文分别注明论文题目和作者情况(作者姓名、工作单位和职称)。
3.凡来稿为译文,务请附上原文,以便审稿时查核,同时请用英文或法文分别注明论文题目和原作者情况(作者姓名、工作单位和职称)。
4.来稿请寄送Word格式电子文档一份。
二、来稿格式体例:
1.稿件正文请使用Word文档,五号宋体,1.5倍行距。
2.标题级别顺序为:“一、”“(一)”“1.”“(1)”。
3.文章中的引文务请核对准确。一般引文以页下注形式注明出处;大段引文可采用仿宋体,上下各空一行,左缩进两字。
4.正文中的注释采用页下注连续编码(各篇文章独立计码)的形式,注码排在所注文字的右上角,按数字序号(①、②……)排列。译注请特别注明(如:雅克·勒芒尚,法国戏剧评论家。——译注)。
5.如有参考文献,可按音序排在正文后,中、外文文献分列。
6.对于翻译文章,或原创文章有引用外文文献的情况:(1)注释若只是注明文献出处,则不必译成中文,全部保留外文内容即可。(2)注释中若有作者的论述性或说明性文字,那么这部分文字应译成中文,而涉及原始文献的出版信息(如作者名、书名或文章名、出版社名称等),应括注在相应的译文后面,以便读者溯源原始文献。
7.中文书籍注释格式为:作者、书名、译者、出版社、年代版次、页码(如:[美]伯克:《法国革命论》,何兆武等译,北京:商务印书馆,1988年,第47页);期刊格式为:作者、论文篇名、刊名、年代期号、页码(如:[美]成中英:《论(周易)作为本题诠释学的全面的“观”及其意义》,《国际易学研究》,1995年第1期,第156页)。
8.中文书刊名和文章篇名均使用书名号;外文书名、期刊名均使用斜体,文章名用双引号。
9.西文书籍和文章注释格式如下:
专著类:
Raymond Williams,Keywords(New York:Oxford University Press,1984),PP.184—186.
Herbert SpenceL Principles of Sociology,v01.I,3rd.ed.(New York:
Appleton,1 895),PP.44,437.
篇章类:
William Wordsworth,“Lines Composed a Few Miles above TintemAbbey”,in William Wordsworth:The Poems,v01.I,ed.John O.Hayden(New Haven:Yale University Press,1981),P.361.
编辑类:
Henry D.Thoreau,Walden,ed.J.Lyndon Shanley(Princeton:Princeton University Press,1971),PP.12,112—114.
Frederick L.Gwynn and Joseph Blotner,eds.,Faulkner in theUniversity(New York:Vintage,1 965),P.1 99.
翻译类:
Henri Lefebvre,The Production of Space,trans.Donald Nicholson—Smith(1974;Oxford:Blackwell,1991),PP.222—225.
期刊类:
Louise Westling,“Virginia Woolf and the Flesh of the World,”NewLiterary History,30(Autumn 1 999):855—876.
James C.McKinley,Jr.,“A Tiny Sparrow Is Cast as a Test of Will toRestore the Everglades,”New场地Times,June 5,1 999,sec.A,PP.1,1 9.
重印书:
John Muir,Our National Parks(1 90 1;rpt.,Madison:University ofWisconsin Press,1981),P.125.
资料来源:
Lawrence Buell,Writing fo,an Endangered World:Literature.Culture,and environment in the U.S.and Beyond(Cambridge,
Massachusetts,and London,England:The Belknap Press of HarvardUniversity Press,200 1),PP.267—340.
10.译名采用学界或国内读者熟悉的通译或惯用译名,若无通译或惯用译名,请参照《大英百科全书》(中文版)、《世界人名翻译大辞典》、《世界地名译名手册》以及商务印书馆出版的人名、地名译名手册等工具书。工具书上未见的译名,可根据上下文情况,或保留原文,或由译者自行翻译,但应在第一次出现时,把原文用括注在中译文后,处理方法要全文统一。
编辑部地址:
南京大学(仙林校区)文学院404室
地址:南京市栖霞区仙林大道163号
邮编:210023
Email:jqtang57@hotmail.com
http://chin.nju.edu.cn/kwhdh.html