投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

新书推荐 | 翻译研究新趋势丛书(4种)

2023/2/22 13:59:45  阅读:172 发布者:

翻译研究新趋势

关于丛书

翻译作为在多元文化和多语言环境中促进交流和对话的手段,越来越受到关注和重视。上海外语教育出版社从Peter Lang出版社精选引进4种图书,聚焦当下多媒体新环境中的翻译研究,内容涉及视听媒体、互联网和新兴技术等。本套丛书旨在反映翻译研究领域的新趋势,促进从理论到实践,从应用到教学的跨学科研究。

 

丛书包括:

视听翻译 字幕翻译——理论与实践

翻译技术研究

实验室与教室的互馈——口笔译培训思考

字幕问题——字幕翻译与外语学习新视角

视听翻译 字幕翻译

——理论与实践

Audiovisual Translation

Subtitles and Subtitling

Theory and Practice

ISBN978-7-5446-7155-2

出版时间:20222

作者:Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie BiscioMáire Áine Ní Mhainnín

定价:60.00

本书简介

An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation AVT),particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT. This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.

  

翻译技术研究

Conducting Research in Translation Technologies

ISBN978-7-5446-6986-3

出版时间:20222

作者:Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-HostenchBartolomé Mesa-Lao

定价:66.00

本书简介

The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such technologies are used in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. There has been far less development of the deeper implications of technology in its cultural, ethical, political and social dimensions. In an attempt to address this imbalance, the present volume offers a collection of articles, written by leading experts in the field, that explore some of the current communication and information trends that define our contemporary world and impinge on the translation profession. The contributions have been divided into three main areas in which translation and technology come together: (1) social spheres, (2) education and training and (3) research. This volume represents a bold attempt at contextualising translation technologies and their applications within a broader cultural landscape and encourages intellectual reection on the crucial role played by technology in the translation profession.

  

(点击

可放大查看)

实验室与教室的互馈

——口笔译培训思考

From the Lab to the Classroom and Back Again

Perspectives on Translation and Interpreting Training

ISBN978-7-5446-7018-0

出版时间:20222

作者:Celia Martín de LeónVíctor González-Ruiz

定价:75.00

本书简介

This collection of essays brings to the fore some of the most pressing concerns in the training of translators and interpreters. It does so by acknowledging the primary role of research in both the development and the results of that training. The eleven chapters of the book, authored by a range of established international scholars, touch on the interlocking nature of didactics and research and address advances in cognitive processes, quality assessment and socio-professional issues with regard to their significance for translation and interpreting training. With this volume, the editors aim to illustrate some of the most recent insights into the interplay between scientific progress and the educational stages of prospective translators and interpreters.

  

字幕问题

——字幕翻译与外语学习新视角

Subtitling Matters

New Perspectives on Subtitling

and Foreign Language Learning

ISBN978-7-5446-7044-9

出版时间:20222

作者:Elisa Ghia

定价:48.00

本书简介

Drawing on recent theoretical developments in second language acquisition, this book proposes a new approach to the learning of foreign languages through subtitled audiovisual input. Subtitled text is explored as a source of language acquisition, and its dialogue and subtitle components are focused on as sources of linguistic input. The primary focus of the research is subtitling and the impact it can have on learnersnoticing and acquisition of linguistic structures. The concept of translational salience is introduced, a phenomenon that can occur due to an accentuated contrast between L2 dialogue and L1 subtitles. Two experimental studies on the acquisition of English syntax by Italian learners are used to test the role of translational salience in both noticing and L2 learning. The results lead to a definition of salience particular to the audiovisual medium and raise challenging issues in the pedagogic applications of subtitling, paving the way for the design of more learner-centred subtitles.

转自:“思飞学术”微信公众号

如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com