1. 引言
对于许多中文背景的博士生和青年教师来说,使用英语撰写经济学、金融学等领域的学术论文是进入国际学术界的必要步骤。然而,由于语言环境的局限性和英语写作的训练不足,很多人常常通过先撰写中文稿件,再借助翻译软件或人工翻译的方式将其转化为英文。这种方法虽然能迅速得到一份英文稿件,但很容易出现“中式思维直译”的现象。这些翻译出来的句子在语法上看似正确,但常常缺乏地道的英文表达,给读者造成不自然或生硬的感觉,尤其是母语为英语的审稿人。
本文将分析这一现象,列出一些常见的“中式英文”表达,并为大家提供改进建议,以帮助大家更好地适应英文学术写作的规范,提升稿件的可读性和学术质量。
2. 常见的中式英语问题及改进方案
2.1 句式结构问题:直译中文句子
很多时候,中文的句式结构并不适合直接转换成英文。中文常用倒装句、并列句和省略主语等句型,而英语在这些方面有着严格的语法规范。
中式英文例句:
"Based on the data analysis, we can get the conclusion that the relationship between A and B is significant."
这个句子是中文思维的直接翻译,英语母语者会觉得它冗长且不自然。
改进后的英文:
"The data analysis reveals that the relationship between A and B is significant."
在英文中,通常会使用“reveal”来表示通过分析得出的结论,而不是“get the conclusion”。此外,句子结构也变得更加简洁和直接。
2.2 动词使用问题:过度依赖“make”或“do”
在中文中,我们经常用“做”或“使得”来表达某种动作或状态的变化,而在英文中,这些动词常常显得过于模糊或冗长。
中式英文例句:
"This paper makes a contribution to the understanding of the impact of monetary policy on inflation."
这种表达方式虽然没有错,但“makes a contribution”是一个过于平淡且模糊的表达。
改进后的英文:
"This paper contributes to the understanding of the impact of monetary policy on inflation."
在英语中,“contributes”比“makes a contribution”更加简洁且精确,突出了学术论文的实际贡献。
2.3 词汇选择问题:过于正式或不常见的词汇
由于中文写作的风格较为正式,许多中文作者在翻译时会使用非常正式的词汇,而这些词汇在日常学术写作中并不常见,反而使句子显得沉重或过于复杂。
中式英文例句:
"The results of the experiment have profound significance to the understanding of the phenomena."
“profound significance”在英文写作中显得过于正式和拗口。
改进后的英文:
"The results of the experiment are important for understanding the phenomena."
在英语中,“important”比“profound significance”更加简洁明了,也更符合学术论文的表达习惯。
2.4 被动语态的滥用
中文写作中,特别是在学术论文中,使用被动语态比较常见,许多作者直接将这种语法结构应用到英文写作中,导致句子过于复杂或不自然。
中式英文例句:
"It has been demonstrated by the study that A affects B."
在英文中,频繁使用这种结构会让句子显得冗长和复杂,尤其是“it has been demonstrated”这个结构。
改进后的英文:
"The study demonstrates that A affects B."
英语中的被动语态应该尽量避免过度使用。直接采用主动语态更加简洁和直接。
2.5 表达模糊或过度精确的问题
在中文中,我们常常使用一些模糊的表达来表达某种假设或结论,例如“可能”“大概”等。然而,在学术英文中,过度使用这些词汇会使论证显得不够严谨。
中式英文例句:
"This study suggests that there might be a potential relationship between A and B."
“might be”这种表达方式在学术写作中显得模糊,并没有清晰地表明研究结果的力度。
改进后的英文:
"This study suggests a relationship between A and B."
去掉“might be”之后,句子的表达更加简洁且明确,避免了不必要的模糊。
2.6 直译的术语使用问题
许多中文术语在翻译成英文时没有考虑到英语学术界的普遍用法。直译的术语往往不符合英文写作的标准。
中式英文例句:
"The literature review examines the related research in this field."
“Related research”这种翻译其实并不常用,英语中通常会使用“existing literature”或者“previous studies”。
改进后的英文:
"The literature review examines the existing literature in this field."
在这里,“existing literature”是学术界普遍使用的表述,更符合英文写作的惯例。
2.7 干扰性修饰语的使用
中文句子中常常包含大量的修饰语和描述性短语,这些修饰语在直接翻译时往往不容易合适地融入英文句子中,导致句子显得冗长或晦涩。
中式英文例句:
"In recent years, the development of financial markets has experienced some significant and profound changes."
这种表述显得重复且不必要地冗长,尤其是“significant and profound changes”在表达上已经过度强调。
改进后的英文:
"In recent years, financial markets have undergone significant changes."
精简后的句子更加简洁明了,没有过度重复的修饰语。
2.8 句子过长和复杂
中文写作常常长句子频繁使用多个分句或并列句,而英语写作更倾向于简洁清晰。过长的句子不仅让读者难以理解,也可能导致逻辑混乱。
中式英文例句:
"Due to the fact that the global economy has been significantly impacted by the COVID-19 pandemic, many industries, especially the service industry, have experienced a severe downturn, leading to a significant rise in unemployment rates."
这个句子包含太多的信息,且结构过于复杂。
改进后的英文:
"The COVID-19 pandemic has severely impacted the global economy, leading to a downturn in many industries, especially the service sector, and a significant rise in unemployment rates."
经过简化后的句子更加清晰易懂,也避免了多重原因的堆砌。
3. 通过 AI 工具提升英文写作
随着人工智能技术的发展,许多 AI 工具已经在学术写作中发挥了重要作用,尤其是针对英文写作方面的提升。对于非英语母语的学者而言,AI 工具可以成为一个有力的助手,帮助我们提高英文写作的地道性和学术性。
3.1 AI 工具的使用建议
我们可以利用 AI 工具的强大功能来帮助我们进行英文写作的润色和修改。一个有效的方法是将多篇已发表在顶级期刊上的英文论文作为训练数据,让 AI 学习这些论文的写作风格、语言结构和学术表达方式。通过这种方式,我们能够让 AI 学习到目标期刊的写作风格,从而更好地改进我们自己的写作。
例如,我们可以向 AI 工具上传20~50篇目标期刊上已发表的文章,并要求 AI 对这些文章进行分析。通过学习这些文献的写作特点,AI 将能够识别出适合该期刊的写作风格,包括常用的学术词汇、句式结构、段落安排等。
3.2 对已写好的英文初稿进行润色和修改
训练完成后,我们可以将自己已经写好的英文初稿上传给 AI 工具进行修改和润色。AI 可以帮助我们检查语法错误、词汇使用不当、句子结构不清晰等问题,并提供修改建议。通过反复修改和优化,我们的英文写作水平会逐步提高。
尤其对于一些中文思维直译带来的表达不自然或生硬的句子,AI 工具能够通过学习目标期刊的写作风格,帮助我们找到更加地道和简洁的表达方式,从而避免中式英文的弊端。
3.3 推荐的 AI 写作工具和平台
为了帮助大家更有效地提升英文写作水平,以下是一些值得尝试的 AI 写作工具和平台:
Compose AI:这是一款免费的 Chrome 插件,旨在加速您的写作速度。它提供自动完成功能,减少打字时间,适用于各种在线平台。https://www.compose.ai/
ChatPaper.ai:基于人工智能技术的在线平台,用户可以上传 PDF 文件或提供在线 PDF 链接,ChatPaper.ai 会分析并提供摘要、回答疑问,帮助提高研究效率和理解深度。https://www.chatpaper.ai/
Grammarly:广受欢迎的写作助手,能够检查语法错误、词汇使用不当、句子结构不清晰等问题,并提供修改建议,帮助用户提升写作质量。https://www.grammarly.com/
4. 总结与建议
中式英语的直译问题并非无法解决。理解英语的表达习惯、语法结构和学术写作的规范是提升写作质量的关键。通过以下几种方法,可以有效减少“中式思维直译”:
简化句子结构:避免过于复杂的从句和长句,简洁明了是英语学术写作的基本要求。
使用地道表达:学习并掌握常用的学术词汇和短语,避免直译中文词汇。
加强主动语态的使用:主动语态通常比被动语态更简洁、更直接。
注意语法与时态的使用:根据语境选择合适的时态,避免不必要的模糊和过度精确的表述。
多阅读英语文献:通过大量阅读英文文献,熟悉英语学术写作的语言风格,逐步提升写作技巧。
此外,借助现代 AI 工具来辅助写作,特别是通过 AI 学习目标期刊的写作风格,能够有效地解决一些常见的语言难题。AI 工具能够根据目标期刊的语言风格来修正已经写好的英文稿件,提升文章的质量和流畅度。因此,利用 AI 进行写作润色和风格调整,不仅可以提高写作的效率,还能使稿件更加符合国际期刊的要求,增加投稿成功的概率。
希望大家在进行英文写作时,能够更加注重这些细节,不仅能使自己的论文更加地道和流畅,也能提高投稿的成功率。
转自连享会微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!