论文翻译成英文再发表时,需特别注意论文的词汇特点与翻译方法,以确保译文的准确性和流畅性。以下是对论文词汇特点与翻译方法的详细分析:
一、论文词汇特点
专业术语丰富:
论文中大量使用专业术语,这些术语具有高度的专业性和精确性。
药学论文可能涉及药理学、临床医学、生理学等多个学科的专业术语,如“glia”(神经胶质)、“insomnia”(失眠)、“penicillin”(青霉素)等。
缩略词常见:
药学英语中广泛使用缩略词,这些缩略词通常由两个或更多词汇的首字母组成,如BBB(blood brain barrier,血脑屏障)、HPLC(high performance liquid chromatography,高效液相色谱法)等。
缩略词的使用有助于简化表达,但在翻译时需确保读者能够理解其含义。
两栖词汇多:
两栖词汇指的是那些既具有普通含义又具有专业含义的词汇。在药学英语中,许多普通英语词汇被赋予了专业含义,如“administration”在药学中通常指“给药”。
在翻译时,需准确鉴别这些词汇的专业含义,避免造成误解。
词汇隐喻性:
药学英语中存在大量的隐喻词汇,这些词汇通过现有词汇构建新词或将现有词汇的含义延伸到新的领域。
如“orphan drug”(孤儿药)指用于治疗罕见疾病的药物,其适用人群极少。在翻译时,需理解这些隐喻词汇背后的含义,并选择合适的翻译方式。
二、论文翻译方法
直译与意译结合:
对于专业术语和缩略词,通常采用直译的方式,以保留其专业性和精确性。
对于具有隐喻性或文化差异的词汇,则需采用意译的方式,以确保译文符合目标语言的表达习惯和文化背景。
增词译与省略译:
由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上的差异,翻译时往往需要增加或省略一些词汇。
增词译通常用于增加时态意义、宾语意义或根据句法需要补充省略的词汇。
省略译则用于删除原文中冗余或不符合目标语言习惯的词汇。
词性转换:
在翻译过程中,经常需要将英语句子中的某种词类的词转换成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然。
如将英语中的名词转换为汉语中的动词,或将形容词转换为名词等。
保持术语一致性:
在整篇论文的翻译过程中,应确保同一术语的翻译保持一致。
可以建立一个术语表,将论文中的关键术语记录下来,并在翻译过程中统一使用。
注重语法和句法调整:
药学论文通常具有复杂的句法结构,翻译时需注重语法和句法的调整。
如将英语中的被动语态转换为中文中的主动语态,或拆分长句为多个短句以提高可读性。
文化背景和习惯表达考虑:
在翻译过程中,需考虑目标语言的文化背景和习惯表达。
避免使用可能引起误解的词汇或表达方式,尽量使用目标语言中地道的医学表达方式。
综上所述,论文翻译成英文再发表时,需特别注意论文的词汇特点与翻译方法。通过准确理解原文含义、选择合适的翻译方式、注重语法和句法调整以及考虑文化背景和习惯表达等步骤,可以确保译文的准确性和流畅性。
转自发表论文医学SCI核心职称论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!