投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

翻译不只是语言:医学文献精准传达的要诀

2025/3/31 16:19:26  阅读:9 发布者:

在着手医学文献翻译前,首先要对基本的医学知识点有一定的理解和掌握,专业词汇要准确,通用词汇也要得体。若想词汇使用准确无误,就要有辨析和查证的能力。

医学文献翻译不仅仅是语言的转换,更是专业知识的传递。今天,我们来聊聊在翻译过程中那些需要特别留意的细节,小编将带大家深入探讨几个关键概念的翻译,确保我们的译文既专业又准确。

1. 临床试验阶段

区分实例:

原文:“该药物目前正在进行第二阶段的临床试验。”

标准翻译:The drug is currently in Phase II of clinical trials.

错误翻译示例:Second-step clinical tests are currently being conducted on this drug.”(错误地将“第二阶段”翻译为“second-step”)

注意点:

临床试验阶段应使用国际通用的分期方式,即Phase IPhase IIPhase III等。

2. 盲法试验

区分实例:

原文:“这项研究是一个双盲、随机、对照试验。”

标准翻译:This study is a double-blind, randomized, controlled trial.

错误翻译示例:This research is a double-hidden, random, control test.”(错误地将“双盲”翻译为“double-hidden”)

注意点:

“盲法”在医学试验中是一个专业术语,应准确翻译为“blind”或“double-blind”。

3. 生物标志物与预后标志物

区分实例:

原文:“我们发现了一个新的生物标志物,可以预测疾病的进展。”

标准翻译:We have identified a new biomarker that can predict disease progression.

原文:“我们发现了一个新的预后标志物,可以预测患者的生存期。”

标准翻译:We have identified a new prognostic marker that can predict patient survival.

错误翻译示例:New biomarkers have been found to predict patient survival.”(错误地将“预后标志物”与“生物标志物”混为一谈)

注意点:

“生物标志物”(biomarker)和“预后标志物”(prognostic marker)是两个不同的概念,翻译时需要根据上下文进行区分。

4. 统计学差异

区分实例:

原文:“两组间的差异无统计学意义。”

标准翻译:The difference between the two groups is not statistically significant.

错误翻译示例:The difference between the two groups is not meaningful.”(错误地将“统计学意义”翻译为“meaningful”)

注意点:

统计学差异必须使用statistically significant”或其否定形式,以确保科学准确性。

5. 异种(xenograft)与同源(allograft

区分实例:

异种移植肿瘤模型:“开展了人源肺癌CB-17SCID小鼠皮下异种移植肿瘤模型的药效学研究。”

标准翻译:"The in vivo pharmacodynamics of this product was investigated in CB-17 SCID mice bearing subcutaneous human lung cancer xenograft."

同源移植肿瘤模型:“开展了小鼠结直肠癌CT26.WT皮下移植肿瘤BALB/C小鼠肿瘤模型中的药效学研究。”

标准翻译:"The in vivo pharmacodynamics of this product was investigated in BALB/c mice with allograft CT26.WT tumors."

注意点:

在翻译时应使用bearing”或“with”来描述小鼠携带肿瘤的状态,避免简单地使用“model”。

6. 特异性(Specificity)与敏感性(Sensitivity

定义:

特异性(Specificity: 测试或治疗方法针对特定条件的能力,不受其他条件影响。

敏感性(Sensitivity: 测试或治疗方法检测特定条件的能力,即使在条件轻微时也能检测到。

翻译实例:

原文:“该测试具有高敏感性但特异性较低。”

正确翻译:"The test has high sensitivity but low specificity."

转自科研立方微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com