投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

面对大修和小修,我们应该怎么修改?

2024/8/12 14:38:34  阅读:18 发布者:

投稿之后我们将会受到编辑的来信,而在来信中我们常常会收到审稿人和编辑的意见,常见的结果就是大修和小修。面对大修和小修,我们应该怎么修改呢?

第一步是关于文章的结构,我们要调整文章的结构,结构的条理要清楚,但是要尊重文章的原有结构,否则可能越改越乱。

第二步是关于文章的数据,要保证数据的准确性和真实性,对那些表述模糊的数据和案例要进行适当的删减,如果数据不充分的话,需要寻找相关的数据进行补充。

第三步是对论文的材料进行再次的整合与修改。去粗取精、去伪存真。对引用的材料进行整合,使其能够简练准确地支持论文的观点。对不能支持文章的观点要大刀阔斧地进行删除,否则就会造成论文冗长。对于证据不足的文章,要重新去寻找充分的证明材料。对于引用的数据和名言之类的一定要保证其真实性。

第四步是关于语病的问题。由于一般论文的学术性很强,在语言的表达上面需要表达准确,同时要保证语句没有语病。如果论文投的是外文期刊的话,需要对翻译的句子进行修正,最起码要符合外语的表达习惯,不要出现语法的错误和单词拼写的错误。

审稿人一般会对我们的论文提出意见,但是不管怎样我们都不能改变论文原本的中心论点。在整体的表达上面,表达的脉络要清晰,语句上要表达通顺,论点清晰,论据充足。

面对英文SCI写作,我们都会遇到一个问题,那边是英文写作的问题。对于中国的科研工作者,中国式英语表述是在SCI发表中十分致命的一个问题,所以需要通过润色。

第一个就是翻译者自身的英语功底,翻译者的英语水平是关键性因素,这个基本上是要靠平时的积累的,是无法短时间提升的。

第二个就是英语功底的高低并不是SCI翻译的核心因素,作者的中文修养水平和语言整合能力才是真正的核心因素。随着互联网的发展,很多的新名词都可以在互联网上查询到,已经不是英语翻译的大难题了,但是翻译工作对一般人而言还是有很大的困难,主要是因为在翻译中的潜词用语的差异化,就是在翻译的过程中既要符合中文的意思,又要符合英文的用语习惯。

第三就是关于翻译效果的问题。在翻译的问题上面,我们一定要寻求整篇翻译的语言通顺,没有语法错误。

第四个就是翻译不要出现口语化。论文一般是学术性的,最好是使用专业的语言和用语习惯,如果使用的翻译语言是口语化的话,它将会降低整篇论文的档次。在翻译的过程中,一定要注意所使用的语气,该使用专业用语的地方绝对不能够使用口语。

第五个就是要区别翻译和编译的区别。论文翻译的要求是准确、专业,但是编译的要求是全面,它要求准确但不是精准。

第六个就是多使用搜索引擎工具,在对一些生单词或者语句不懂的情况下,最好是使用搜索引擎,而要少使用字典。

第七个就是使用冷改法,在完成一篇论文的翻译后,将翻译冷却几天后再进行检查和修改,这样能够在检查的过程中脱离原来的思维局限,发现先前发现不了的错误。

第八个就是要多向别人进行请教。在自己的翻译完成后,可以将自己的翻译成果拿给别人进行检查,有些自己发现不了的错误,别人很容易地就能发现,所以要多看别人的评点,与别人多做相关的交流。

自曜文sci编译微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com