论文英语表达:不要把主语写得很长
2024/5/16 9:14:51 阅读:18 发布者:
英文中尽量不要把主语写得很长。打个比方,中文我们喜欢说“长臂猿的手臂很长”,翻译成英文如果按照中文的语序则译成“The arms of gibbons are long”,这显然还是中文的思维;按照英文的思维,应该译成“Gibbons have long arms”会更加地道。
所以在医学英文论文中,很多时候更倾向于说:Group A had a significantly higher serum level of … than group B,而不是The serum level of … in group A was significantly higher than that in group B.
差:The X-ray findings of silicosis of the treatment group showed an improvement.
好:The treatment group showed an improvement in the X-ray findings of silicosis.
差:The pharmacokinetics and pharmacodynamics of different doses of aminophylline were different.
好:Different doses of aminophylline had different pharmacokinetics and pharmacodynamics.
差:The survival of the two groups was compared.
好:Survival was compared between the two groups.
差:The total bilirubin levels of the two groups were significantly different.
好:Total bilirubin levels were significantly different between the two groups.
转自立文悉通微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!