避免查词典式的翻译,从“机制”的英文表达说起
在论文中,我们常常要表达“其机制可能是通过。。。”这类意思。
在这种情况下,很多同学习惯性地要用到mechanism这个单词,但这样反而使得句子不太好表达。其实可以不把mechanism译出,可以考虑用补语的形式,比如:
【中文】
卡维地洛可抑制LX-2的增殖、迁移、侵袭,其机制可能是通过阻断PDGF-BB/PDGFR-β/Akt通路发挥作用的。
【英文】
Carvedilol can inhibit the proliferation, migration, and invasion of LX-2 cells, possibly by blocking the PDGF-BB/PDGFR-β/Akt signaling pathway.
这样虽然没有把“机制”这个词译出,但表达出了“机制”的含义,而且更加自然地道。
此外,很多同学一看到“疗效”就一概译成efficacy/effect。
其实当“疗效”指治疗方法或药物的“疗效”时,确实可以译成efficacy/effect,如:This therapy has good efficacy。
但是,如果是指病人或疾病的“疗效”时,则不能用efficacy/effect了,往往用outcome(结局):
错误:These patients have good efficacy after surgery
正确:These patients have a good outcome after surgery
同样是“疗效”,当它指治疗方法或药物的“疗效”时,其核心意思是治疗的有效性;而当它指病人或疾病的“疗效”时,其核心意思是治疗的结局或结果。
另外,也不要一看到“有效率”就一概译成effective rate。当指病人(尤其是肿瘤病人)治疗的“有效率”时,往往译成response rate 更为合适,因为“有效率”是指对治疗有反应(complete response、partial response)的患者的比例。
甚至关于“率”的英文表达,也不一定要用rate这个单词,详见:“率”的另一种英文表达
所以,中文里的词不一定要对应出现在英文中,完全可以换一种表达方式,只要意思是对的就没问题。突破这个思维限制有助于避免中式英语,可以写出更加地道的英文。
trend一般和in搭配。
“发展趋势”很多同学写成trend of the development of …,其实正确的写法是:trend in the development of ….。
另外,升高趋势、降低趋势可以写成increasing trend、decreasing trend,比如:a decreasing trend in the number of patients ….
具体的基因名前一般要加the,比如:
the TSC2 gene
the BRCA2 gene
the P4501 gene
关于冠词的使用详见:英语医学论文中的冠词使用
表示西方/东方(国家)的时候,East/West的首字母要大写,比如:
in the West(在西方)、Western countries(西方国家)
in the East(在东方)、Eastern countries(东方国家)
existence和presence的区别
existence一般指更大意义的“存在”,比如外星人的存在、上帝的存在、某种物质的存在:... indicated the existence of a substance in ...,其发现往往具备一定的意义。
presence只是普通的存在或者“有”,比如:the presence or absence of smoking during pregnancy
转自立文悉通微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!