投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

帮你填平几个英文表达的坑

2024/3/21 9:42:08  阅读:69 发布者:

避免查词典式的翻译,从机制的英文表达说起

在论文中,我们常常要表达其机制可能是通过。。。这类意思。

在这种情况下,很多同学习惯性地要用到mechanism这个单词,但这样反而使得句子不太好表达。其实可以不把mechanism译出,可以考虑用补语的形式,比如:

【中文】

卡维地洛可抑制LX-2的增殖、迁移、侵袭,其机制可能是通过阻断PDGF-BB/PDGFR-β/Akt通路发挥作用的。

【英文】

Carvedilol can inhibit the proliferation, migration, and invasion of LX-2 cells, possibly by blocking the PDGF-BB/PDGFR-β/Akt signaling pathway.

这样虽然没有把机制这个词译出,但表达出了机制的含义,而且更加自然地道。

此外,很多同学一看到疗效就一概译成efficacy/effect

其实当疗效指治疗方法或药物的疗效时,确实可以译成efficacy/effect,如:This therapy has good efficacy

但是,如果是指病人或疾病的疗效时,则不能用efficacy/effect了,往往用outcome(结局):

错误:These patients have good efficacy after surgery

正确:These patients have a good outcome after surgery

同样是疗效,当它指治疗方法或药物的疗效时,其核心意思是治疗的有效性;而当它指病人或疾病的疗效时,其核心意思是治疗的结局或结果。

另外,也不要一看到有效率就一概译成effective rate。当指病人(尤其是肿瘤病人)治疗的有效率时,往往译成response rate 更为合适,因为有效率是指对治疗有反应(complete responsepartial response)的患者的比例。

甚至关于的英文表达,也不一定要用rate这个单词,详见:的另一种英文表达

所以,中文里的词不一定要对应出现在英文中,完全可以换一种表达方式,只要意思是对的就没问题。突破这个思维限制有助于避免中式英语,可以写出更加地道的英文。

trend一般和in搭配。

发展趋势很多同学写成trend of the development of …,其实正确的写法是:trend in the development of ….

另外,升高趋势、降低趋势可以写成increasing trenddecreasing trend,比如:a decreasing trend in the number of patients ….

具体的基因名前一般要加the,比如:

the TSC2 gene

the BRCA2 gene

the P4501 gene

关于冠词的使用详见:英语医学论文中的冠词使用

表示西方/东方(国家)的时候,East/West的首字母要大写,比如:

in the West(在西方)、Western countries(西方国家)

in the East(在东方)、Eastern countries(东方国家)

existencepresence的区别

existence一般指更大意义的存在,比如外星人的存在、上帝的存在、某种物质的存在:... indicated the existence of a substance in ...,其发现往往具备一定的意义。

presence只是普通的存在或者,比如:the presence or absence of smoking during pregnancy

转自立文悉通微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com