关于“每次*min/mg、每日*次、一共*天”这一类句型的表达方式
可以先说“每次*min/mg”,再说“每日*次”,比如:
Patients received this drug for 30 min twice daily for 21 days.
* 这里的30 min是指每次30 min,不是每天一共30 min。
The patients received rifaximin 400 mg three times daily for 10 days.
* 这里的400 mg是指每次的用量,一天一共服用三次。
也可以先说“每日*次”,再说“每次*min/mg”,比如:
Patients were given moxibustion once every other day, 10 minutes each time, for a total of 20 days.
Suspensions were shaken twice daily for one hour each for 6 days.
* for one hour each time可以简化为for one hour each。
Cells were washed three times for 5 min each with PBS at room temperature
* with PBS这类成分并不需要紧跟washed,比如:Extraction was performed three times using 80% ethanol.
关于“最多”翻译一例
中文:11月和12月感染病例最多
英文:Most cases of infection were observed in November and December.
分析:如果这样表达,容易理解成大多数感染病例发生在11月、12月,即超过50%的感染病例集中在这两个月。然而,实际情况可能是分布比较平均,只是这两个月的病例数比其他月略多,但并未占到50%以上。
所以,可以改成如下表达会更好一点:
The number of cases of infection was highest in November and December.
“易...”怎么表达?
可以考虑使用easily、frequently和often这些词。
比如“易误诊”,可以表达成:This disease is easily / frequently / often misdiagnosed.
也可以说:This disease is prone to misdiagnosis.
但一般不写成This disease is easy to misdiagnose,语法上没问题,但意思上不对劲,好像我们要误诊一样;更不要写成This disease is easy to be misdiagnosed,连语法都有问题。
另外,之前我们也说过,表达“A疾病与B疾病易混淆”可以考虑以下方式:
Disease A and disease B are often confused (mixed up).
Disease A is frequently confused (mixed up) with disease B.
Disease A is easily confused (mixed up) with disease B.
转自立文悉通微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!