很多人都说,诺贝尔奖的评委欠我们中国好多个诺贝尔奖。正是文学方面的【京华烟云】,它的方方
面面,都值得我们去了解,探讨,体会,热爱。在1975年,这部长篇小说,获得了诺贝尔文学奖提名。
【京华烟云】这部小说,是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月间,仿照【红楼梦】的结构,
用英文写的长篇小说,讲述了北平曾,姚,牛三大家族从1901年义和团运动,到抗日战争,30多年间的悲
欢离合与恩怨情仇。全景展示了现代中国社会风云变幻的历史风貌。这本书1939年底在美国出版后短短半
年内行销5万多册。美国【时代】周刊称其极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品。【京华烟
云】的续篇是【风声鹤唳】,【纽约时报】誉之为中国的【飘】。【京华烟云】也曾多次被改编成影视作
品。
在莫言之前,中国那么多大师,从来都没获得过诺贝尔奖。中国是泱泱大国,地大物博,人口是全世
界所有国家里最多的,可是从来都没有人获得过全球最知名最顶级的诺贝尔奖,实在是让人不甘心,不服
气。所以,一直觉得很奇怪,这部作品这么优秀,为什么最后没有获得诺贝尔文学奖,为国家争得荣誉,
只是提名而已。
对于【京华烟云】不能获诺贝尔文学奖的原因,诺贝尔奖的评委说,因为这本书,不是作者用自己的
母语写的。林语堂是中国人,但是却是用英文来写这本书的。可见,在他们眼中,爱国,爱母语,爱母亲
和爱自己是多么的重要。所以,我们也要保护方言,爱正在快速消亡的方言,跟家人在一起的时候,尤其
是跟小孩在一起的时候,要和他们讲方言,不然小孩个个都不会讲方言,只会讲普通话了,因为方言是要
靠小孩才能一代一代传承下去的。林语堂之所以要用英文来写这本书,是因为他要在国外出书,为了方便
外国读者阅读,当然他更加想把中国文化介绍到西方。那如果后来林语堂为了给自己的祖国人民看,把
【京华烟云】翻译成中文版,并题献给‘英勇的中国士兵’,是不是就能被追颁诺贝尔文学奖呢?林语堂
也很想把【京华烟云】翻译成中文版,于是请精中文,通英文的郁达夫翻译,可惜郁达夫因不久去世,未
能完成。那林语堂为什么不亲自翻译呢?林语堂是一个创造性很强的人,他脑子里不断涌现出新的东西,
无暇翻译已经写好的作品。我倒觉得,这可能是林语堂因小失大,要把时间花在别的地方上,而不愿意抽
出时间来亲自翻译,不够独爱这部书。这样似乎就不能够怪诺贝尔奖的评委了。
【京华烟云】是诺贝尔文学奖的遗珠,是一部伟大的文学作品,现在有张振玉与郁达夫之子郁飞翻译
本流行。【京华烟云】是名著之林的一颗耀眼的明星。