万维提示:
1、该刊为集刊无CN刊号。
2、投稿方式:在线投稿
3、官网网址:https://www.pkujccs.cn/
4、出刊日期:半年刊,一年出版两辑。
2024年6月25日星期二
《跨文化对话》投稿须知与用稿体例
【官网信息】
一、投稿须知
1. 《跨文化对话》网络投稿平台:http://www.pkujccs.cn。此为高校人文科学期刊平台,坚持学术性、公益性,不收取任何版面费,所有来稿一律通过本网络投稿平台寄送。
2. 来稿作译者,均请提供作译者的姓名、通信地址、电话和电子邮件地址(中英文)。
3. 中文原创稿件,论文题目、作者简介(姓名、工作单位和职称),需附英译文。
4. 中文译稿,论文题目、作者与译者简介(姓名、工作单位和职称),需附英译文。同时,务请附上稿件的原文,提供审稿时查核。
5. 所有稿件,附内容提要(中文 200 字以内)、关键词(中文 20 字以内)。
6. 来稿请用 Word 格式和 PDF 电子文档两种形式,压缩成 ZIP 文件,上传至本期刊网络投稿平台。
二、用稿体例
1. 稿件正文格式。使用五号宋体,1.5 倍行距。
2. 标题级别。标题级别顺序为:“一、”“(一)”“1.”“(1)”。
3. 引文。稿件中的引文,务请核对准确。一般引文,采用页下注形式,注明完整文献出处信息。重点引文,可采用成段引文格式,仿宋体,上下各空一行,左缩进两字,注明完整文献出处信息(参考本部分第 6 条和第 8 条)。
4. 注码。正文中的注释,采用页下注连续编码的形式(每页从①起),注码排在所注文字的右上角,按数字序号(①、②……)排列。译者注,请特别注明(如:雅克·勒芒尚,法国戏剧评论家。——译者注)。
5. 译文中的外文文献处理:(1)注释若只是注明文献出处,则不必译成中文,全部保留外文内容即可。(2)注释中若有作者的论述性或说明性文字,那么这部分文字应译成中文,而涉及原始文献的出版信息(如作者名、书名或文章名、出版社名称等),应括注在相应的译文后面,以便读者溯源外文原始文献。
6. 中文图书的注释格式。作者(外国作者的国籍用六角括号表示)、书名、译者、出版社、出版年、页码(如:〔美〕伯克:《法国革命论》,何兆武等译,北京:商务印书馆,1988年,第 47 页)。期刊注释格式为:作者(外国作者的国籍用六角括号表示)、论文篇名、刊名、出版年,期号、页码(如:〔美〕成中英:《论〈周易〉作为本题诠释学的全面的“观”及其意义》,《国际易学研究》,1995 年第 1 期,第 156 页)。如需注作者朝代,用四角括号表示。
7. 中文书刊名和文章篇名均使用书名号;外文书名、期刊名均使用斜体,外文文章名用双引号。
8.西文书籍和文章的完整注释格式如下:
专著类:
Raymond Williams, Keywords (New York: Oxford University Press, 1984), pp.184-186. Herbert Spencer, Principles of Sociology, vol. I, 3rd. ed. (New York: Appleton, 1895), pp.44, 437.
篇章类:
William Wordsworth, “Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey”, in William Wordsworth: The Poems, vol. I, ed. John O. Hayden (New Haven: Yale University Press, 1981), p.361.
编辑类:
Henry D. Thoreau, Walden, ed. J. Lyndon Shanley (Princeton: Princeton University Press, 1971), pp.12, 112-114.
Frederick L. Gwynn and Joseph Blotner, eds., Faulkner in the University (New York: Vintage, 1965), p. 199.
翻译类:
Henri Lefebvre, The Production of Space, trans. Donald Nicholson- Smith (1974; Oxford:Blackwell, 1991), pp.222-225.
期刊类:
Louise Westling, “Virginia Woolf and the Flesh of the World”, New Literary History, 30(Autumn 1999), pp. 855-876.
James C. McKinley, Jr., “A Tiny Sparrow Is Cast as a Test of Will to Restore the Everglades,” New York Times, June 5, 1999, sec. A, pp. 1, 19.
重印书:
John Muir, Our National Parks (1901; rpt., Madison: University of Wisconsin Press, 1981), p.125.
资料来源:
Lawrence Buell, Writing for an Endangered World: Literature, Culture, and Environment in the U.S. and Beyond (Cambridge, Massachusetts, and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 2001), pp. 267-340.
9. 译名。来稿中的译名,需采用学界或国内读者熟悉的通译或惯用译名,若无通译或惯用译名,请参照《大英百科全书》(中文版)、《世界人名翻译大辞典》、《世界地名译名手册》以及商务印书馆出版的人名、地名译名手册等工具书。工具书上未见的译名,可根据上下文情况或保留原文,或由译者自行翻译,但应在第一次出现时,把原文用括注标在中译文后。译名的处理方法要全文统一。
《跨文化对话》编辑部
商务印书馆编辑部
2020 年 5 月 20 日