如何克服科技论文摘要翻译中的中式英语现象
2024/9/3 15:51:59 阅读:22 发布者:
撰写科技论文英文摘要,国内许多作者往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语翻译英文,但由于对英文的地道表达方式以及词语运用欠熟练,只是将两种语言进行文字表面的机械对等转换,而缺乏深入挖掘其内在含义,故导致其所书写的英文摘要带有明显的汉语痕迹,存在大量的中式英语现象,令英语为母语的读者读来会感觉艰涩难懂,甚至不知所云。
简单来说,中式英语是指带有中文语音、语法、词汇特色而不合英语文化习惯的畸形英语,其主要特点是硬套汉语规则和习惯,存在于词汇、句型和语篇等层次。学术论文摘要翻译中,中式英语现象相当大程度上阻碍了学术研究成果向国际推广和应用。因此,如何克服中式英语以提高英文摘要表达水平是亟待解决的重要问题。
在学术论文摘要翻译中,要避免中式英语现象的产生,这就要求论文作者须具有扎实深厚的英文表达功底,熟练掌握英文的措辞遣句特点,词语搭配,标准句式规范,尽可能地减少、避免中式英语的弊病,克服汉语负迁移产生的消极影响,按据科技英文的行文规范灵活地进行翻译。具体可参考以下两点:
一、平时注重积累,强化科技英语基本功,特别多注重研读国外知名科技期刊论文摘要,细心体会揣摩其中的遣词造句特点,词语搭配,句式结构,时态语态等常见用法规则,熟则生巧,在进行摘要英译时自然能够表达得流畅自然,标准规范。
二、善于使用英文工具书,如汉英词典,特别是短语搭配,近义词区分,和介词使用等方面的专业书籍,这样论文作者在熟谙词语深层含义和用法规则之后,就可避免照搬汉语的表层语义和句式结构而形成的机械硬译,能够灵活熟练地翻译出地道自然的英文。
转自发表论文医学SCI核心职称论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!