投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

谈谈科技英语文献资料的常用翻译方法

2024/9/2 9:50:56  阅读:17 发布者:

科技英语翻译除了应遵从翻译的一般准则外,由于其自身所具有的特殊性,在具体的翻译过程中,常采用以下方法:

1.根据专业知识辨明词义。随着科学技术的不断发展,使大量的原有词赋有新义,用于种类繁多的学科专业。例如:Sophistication原是贬义词,指“世故很深的人”,现指“复杂程度”:sophistication of the microprocessor(微处理器的复杂程度)

2.根据上下句辨明词义。例如:The dihydrate is partially dewatered to hemihydrate under the influence of the increased temperature in the cement mills.石膏在水泥磨中受到高温影响,部分脱水成半水石膏。该句中的“dihydrate”原意指“二水合物”,根据上下句,结合水泥专业知识,应翻译为“石膏”。

3.词类、句子成分转换。例如:The instrument designed by this company is of great precision.(该公司设计的仪器是很精确的),该句中行为名词precision转换为形容词;The number of devices or terminals that use the line is determined by the experts who design the communication or network ,system.(设计通信网络或系统的专家确定使用这种线路设备或终端的数目),该句主语转换为宾语。

4.补充(在忠实原意的前提下,补充原文中没有的词句)。例如:The heat applied is controlled by the standard time temperature curve ,with the fire resistance rating (in hours) determined by the time before failure criteria are met.译为:按时间-温度标准曲线进行加热,试验的持续时间从试件受到火的作用起,直到失去支持能力或完整性被破坏或失去隔火作用等任一条件出现,即到了耐火极限(小时)。在翻译这句话时,重点对failure criteria(破坏条件)一词加以补充,主要目的是更好地表达原文的内容,使译文语句更加完整。

5.反译。例如:It is possible to maintain an accuracy of test result of ±0.1%.(测试结果的误差可能在±0.1%范围内),“accuracy”原意为“精确度”,“±0.1%”是指误差范围,为符合汉语的表达习惯,采用了反译法。

6.化整为零。例如:A fire protection engineer shall be a graduate of an engineering curriculum of accepted standing and shall have completed not less than 4 years of full-time engineering work indicative of growth in engineering competency and achievement ,three of which shall have been in responsible charge of fire protection engineering work.负责防火工程设计的工程师应具备三项条件: (1)有得到承认的防火工程设计专业的大学学历;(2)至少有4 年的防火设计工作经验;(3)取得一定的工作成绩。

翻译时,如果按照原句的结构形式,难以达到条理分明、干脆利索的译语表达效果。故采用化整为零的方法,先归纳,然后逐一说明。

7.灵活调整句序。在英汉两种语言的复合句中,主句和从句的时间顺序与逻辑顺序位置安排不相同。在时间顺序的英语复合句中,时间从句既可位于主句之前,也可在主句之后,而汉语则不同,主句与时间从句是按照先后发生顺序来安排。

自职称论文发表学术论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com