投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

科技论文标题中译英的小技巧

2024/5/11 16:44:20  阅读:24 发布者:

现在很多期刊都会要求作者附上英文标题和摘要,在这里,小编为您介绍几个小技巧,将科技论文的标题翻译成英文。

翻译原则

01、明确

所谓明确是要让读者能够准确无误地理解题名所传达的信息,行文不允许出现模糊不清、模棱两可的信息,以免产生歧义。

“Actions of antibiotics”就太笼统,抗生素有上千种,究竟是指哪一种?是它的化学结构,还是药理作用?所以题名一定要具体化,让人一看便得其要领。如果该论文研究的是苯唑青霉素对耐药性细菌株的作用,那么题名就应具体地译为“Actions of oxazolgo penicillinon resistant staphylococcus aureus”

02、简练

题名译名要简短精练,不出现冗词,不重复表达。一般可在10个词左右,不宜超过15个词;否则读起来就会感到费力。必要时可考虑加副题名。

03、习惯表达

在传达题名信息时,要使用地道的英语,避免出现Chinese-English(洋泾滨英语)。翻译不能认为是词汇意义上的串连、拼凑、按语法造句。这种凭主观臆断的译文,必然错误百出。

翻译方法

01、选词具体化

题名是传达信息的起点。翻译应注意所选英语词汇是否与论文中的概念相符,选词要具体化,尽量使用意义明确的词汇。如,与其用make out不如用determineascertain

02、根据专业选词

同一个词在不同的专业和行业领域其含义可能不一样,这就要求参照专业知识来翻译。例如system是个出现频率极高的词,若不问青红皂白都译成系统”,就不能精确表达词义或不符合术语要求。

03、使用复合形容词

复合形容词在科技英语中使用频繁,说明科技英语由繁到简的发展趋势。它构词灵活,派生能力强,使句子结构精练,便于行文。

04、词义转换

中西方思维的差异,造成2种语言表达习惯的差异。对那些无法直译或不宜直译的词语,需要根据上下文的逻辑关系,进行引申转换。

其他

01、栏外题名(running head)

许多国外刊物规定论文题名只限使用4045个印刷符号,若超过这一数量,便要求使用栏外题名,作为其简化形式。例如“Fluorescence properties of single molecules and theirapplication in life science”(单分子荧光特征及在生命科学中的应用),其栏外题名应为“Fluorescence in lifescience”.

02、系列性题名(series title)

这一形式是指一系列内容相关联的论文分期发表所采用的题名形式,即前面一个总题名,后续论文按罗马数字编号出现。

03、汉语拼音的应用

在科技论文中,有些汉字无法找到对应的英语词汇,既不能直译也不能意译,如中医的经络等。碰到这种情况,只能用汉语拼音来表示。

04、标点符号

在汉语表达中,多有用破折号连接正副题名的形式,但在英语中,对这一形式则用冒号连接。

05、删略修饰词

汉语论文题名往往在措辞上体现了我国的文化色彩,如以为中心词,就派生出了试论”“略论”“简论”“兼论等。遇到这类情况,一般是把前面的修饰词删略不译,只译主体词。

转自曜文sci编译微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com