投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

掌握医学论文翻译的原则和技巧

2024/4/25 17:20:05  阅读:70 发布者:

学习医学专业的同学都会遇到医学论文翻译的工作,因为我国有些医学上的技术未达到世界水平,需要借鉴和学习其他国家的医学材料,这就需要你有专业的英语知识去做医学论文翻译。本文给你提供一些医学论文翻译的原则与技巧。

医学类的学术论文包含了大量的专业术语词汇,内容生涩难懂,即便是母语阅读在缺乏专业知识的情况下也是难以理解。医学学术论文翻译难度之大也就体现出来了。要想做好医学论文的翻译工作,以下几个原则是需要遵循的。

01

准确的原则

医学论文摘要不同于文学作品,它不要求词藻华丽、描写细腻,但它要求有严密的科学性、准确性,要求译者能对英语的词、短语进行准确选择以及对句法正确把握。

1.词的准确。对医学论文进行英译时,用词力求严肃庄重、准确规范。医学英语文献通常以专业词汇为骨干,以准专业词汇为实体,以普通词汇为纽带。专业术语是传达知识的较主要的信息媒介,它的准确使用对双方相互达意和沟通起着重要作用。

医学术语的一个显著特点是大多由拉丁语和希腊语共同词干、前缀、后缀等构词成分组成,这类词汇具有准确、词义专一、恒定不变的点。但是医学术语另一大特点是同义词众多。有些词意义相近,但并不有效相同,要细心辩明词义上差别,才能选用正确的词汇。此外,同义词的正确选用还取决于词与词的搭配。

2.时态的准确。由于医学论文摘要是一种以介绍或叙述为主的文体,英文摘要句子的动词主要采用一般现在时、一般过去时和完成时。一般现在时可用于说明研究目的,陈述作者观点等。现在完成则用来介绍领域的背景情况,如其他人已取得的成果做过的试验,得出的结论等。

一般过去时通常用来描述具体的研究活动及过程,如所做实验、调查等。过去完成时则强调首先动作在另一动作发生之前已完成。因此,这两种时态多用于方法和结果部分。但是有时作者为了说明他所描述的现象或发现已被确定为自然规律或永恒真理,也使用现在时。

结论部分是作者对其研究活动所做的总结,包括研究结果的意义,作进一步前瞻性研究的建议,提出问题或讨论等,为了说明所涉及问题具有广泛性、其研究结论具有普遍意义时,多用一般现在时。但是有时作者为了强调其结论是在某种特定情况下得出的或实验未取得进展性的结果,也可用过去时。

02

简洁的原则

摘要要求语言精练、结构紧凑,以较少的文字符号准确地表达、传递较大的信息量,避免冗赘语尽可能删繁求简。具体可以使用减词法,汉语里的范畴词,象工作、现象、作用、方法、技术、过程、装置、问题、情况、效应、方式、途径、状态、化、体等,译成英语时往往可以省略,并不影响意义的完整表达。也可以使用名词化结构,在医学论文摘要的英译中适当使用名词化结构可达到表达简洁的目的。

此外,还可以使用合译法。由于英汉语言的差异,在医学论文摘要的英译中,如果一句对一句地翻译,译文中容易出现重复和累赘现象,有时还会显得结构松散。当汉语相邻两个句子表示因果关系、对比关系、主述语关系、部分与整体关系、连续和平行关系时,可以把它们合为一句用合译法处理,这样使译文提供比较完整的信息,而且做到逻辑上的条理清楚和思维上的准确和严密结构紧凑、意思连贯文字简洁、顺畅。

03

客观的原则

医学论文摘要不像文学语言那样充满感情色彩,而是以一种冷静而客观的风格陈述事实和揭示事理,可以通过使用被动语态来实现译文的客观性。与汉语对比,英语的被动句显然多于汉语,因为英语有表示主语和谓语动词之间处于被动关系的形态表示程式,而汉语是一种在形式形态上呈弱式的语言。

很多学科都是靠经验的积累来提升自己的专业技能的,尤其是医学,经常会参考别人的医学论文,学习和借鉴别人的技术和处理方法。那么具体技巧有哪几个呢?一起来看看吧!

医学论文翻译的技巧一 追求等效翻译

对原文的忠实不能理解为逐词逐句的字译,它不是在词义学和语法结构上做到等值交换,而是做到等价交换,翻译过程中要把医学知识和相关理论等价值和等功效地翻译过来。比如:

The pain often awakens the patient at night.

原译:疼痛常使病人在夜间醒来。

改译:病人常在夜间痛醒。

提醒:原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。

医学论文翻译的技巧二 掌握具体化与抽象化

在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化。

反之,有时也需要把一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需把已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思,比如:

The disease may occur at both extremes of age.

原译:此病可发生于年龄的两极端。

改译:此病可发生于老年和幼年。(具体化)

When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces.

原译:注射器坠落到地上时,碎成千块。

改译:注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)

医学论文翻译的技巧三 恰当使用习语和成语

With mild symptoms oxygen therapy may be more trouble than it is worth.

原译:有轻微症状时,氧疗可能是麻烦多于值得。

改译:症状轻微时,氧疗可能得不偿失。

医学论文翻译的技巧四 注意直译和意译

直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。

意译也不是自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。

Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.

原译:原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。

改译:原因不明的高血压称为原发性高血压

以上几种医学论文翻译的技巧是在翻译时最常用的,如果你需要翻译其他类型的文章,也适用。总之,即使是在做医学论文翻译这么严肃的事情时,也要考虑它的灵活性。

转自新芝学术微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com